岸柳飄殘黃葉,尚學纖腰舞。
謝他終日,亭前伴羈旅。
無奈歷歷寒蟬,爲誰喚老西風,伴人吟苦。
悶無緒。
記得芙蓉江上,蕭娘舊相遇。
如今憔悴,黃花慣風雨。
把酒東望家山,醉來一沉閒窗,夢隨秋去。
岸柳飄殘黃葉,尚學纖腰舞。
謝他終日,亭前伴羈旅。
無奈歷歷寒蟬,爲誰喚老西風,伴人吟苦。
悶無緒。
記得芙蓉江上,蕭娘舊相遇。
如今憔悴,黃花慣風雨。
把酒東望家山,醉來一沉閒窗,夢隨秋去。
岸柳飄落殘存的黃葉,仍學著纖腰舞動。
感謝它們終日,在亭前陪伴我這羈旅之人。
無奈那聲聲清晰的寒蟬,爲誰呼喚蒼老的西風,伴人吟唱愁苦?
煩悶毫無頭緒。
記得在芙蓉江上,曾與蕭娘舊日相逢。
如今容顏憔悴,如同慣經風雨的黃花。
把酒東望故鄉羣山,醉後倚著閒窗,夢魂隨秋而去。
Bank willows scatter remnant yellow leaves, still learning slender-waist dance.
Thank them all day, before the pavilion accompanying the traveler.
Helpless, the distinct cold cicadas, for whom do they call old the west wind, accompany man's bitter chant?
Depressed, no mood.
Remember on the lotus river, meeting Lady Xiao of old.
Now haggard, yellow flowers accustomed to wind and rain.
Holding wine, gaze east toward home mountains, drunk, leaning on idle window, dreams follow autumn gone.
陳允平羈旅悲秋思鄉之詞。
借物喻己,展現流離中對故土認同的深切渴望。
描繪秋日羈旅中見殘柳寒蟬而觸發的懷舊思鄉之情。
憔悴 · 把酒 · 夢隨秋去
東山書院編輯整理