自別蕭郎錦帳寒。
鳳樓日日望平安。
杏花枝上露才乾。
眉皺但嫌鈿翠墮,臂銷惟覺釧金寬。
薄情楊柳殢徵鞍。
自別蕭郎錦帳寒。
鳳樓日日望平安。
杏花枝上露才乾。
眉皺但嫌鈿翠墮,臂銷惟覺釧金寬。
薄情楊柳殢徵鞍。
自從與蕭郎分別,錦帳生寒。
鳳樓上日日眺望,期盼平安音訊。
杏花枝頭的露水剛剛才幹。
皺眉只嫌鬢邊鈿翠墜落,
臂腕消瘦只覺得金釧寬鬆。
薄情的楊柳,卻還糾纏著遠行的馬鞍。
Since parting from my lord, brocade quilts turn cold.
From Phoenix Tower, day by day, I gaze for word of peace.
On apricot branches, dew has just dried.
Frowning, I mind the fall of emerald hairpins;
My arms grow thin, only the golden bracelets feel wide.
Heartless willows detain his journeying steed.
閨怨詞,寫女子別後相思。
通過身體物化,揭示權力關係中弱勢方的治理困境。
描寫女子與愛人別後的孤寂思念,通過閨閣景物與身體消瘦的細節,傳達出幽怨纏綿的離情。
別離 · 消瘦 · 薄情 · 平安 · 眉皺
東山書院編輯整理