報南枝、東風試暖,蕭蕭甚情味。
亂瓊雕綴。
幻姑射精神,玉蕊佳麗。
壽陽宴罷妝臺倚。
眉顰羞鵲喜。
念誤卻、何郎歸去,清香空翠被。
溪松徑竹素知心,青青歲寒友,甘同憔悴。
漸畫角,嚴城上、雁霜驚墜。
煙江暮、佩環未解,愁不到、獨醒人夢裡。
但恨繞、六橋明月,孤山雲畔水。
報南枝、東風試暖,蕭蕭甚情味。
亂瓊雕綴。
幻姑射精神,玉蕊佳麗。
壽陽宴罷妝臺倚。
眉顰羞鵲喜。
念誤卻、何郎歸去,清香空翠被。
溪松徑竹素知心,青青歲寒友,甘同憔悴。
漸畫角,嚴城上、雁霜驚墜。
煙江暮、佩環未解,愁不到、獨醒人夢裡。
但恨繞、六橋明月,孤山雲畔水。
南枝報信、東風試暖,蕭蕭聲裡是何情味。
亂瓊般的雪花雕琢點綴。
幻化出姑射仙子的神韻,如玉花蕊般佳麗。
壽陽公主宴罷斜倚妝臺。
眉顰間羞見鵲喜。
誤了何郎歸期,清香空餘翠被。
溪邊松竹素是知心,青青歲寒之友,甘願同度憔悴。
漸漸畫角聲起,嚴城之上,雁陣驚寒霜墜。
暮靄籠罩煙江,佩環未解,愁緒侵不到獨醒人夢裡。
只恨那六橋明月縈繞,孤山雲畔的流水。
News from the southern branch: east wind tests its warmth, yet rustles with what feeling?
Chaotic jade carvings adorn.
Illusionary, the spirit of Goddess Mountain, jade stamens in splendid beauty.
After the Shouyang feast, she leans on her dressing table.
Frowning brows shame the magpie's glad tidings.
Thinking mistakenly, He Lang has gone; clear fragrance fills an empty emerald quilt.
Pine by the stream, bamboo along the path—old friends of the heart, evergreen companions of winter, willing to share this languor.
Gradually, painted horns sound over the stern city; wild geese startle, frost falls.
Twilight on misty river—jade pendants not yet loosened; sorrow cannot reach the solitary清醒 man's dream.
Only regret lingers: around Six Bridges, the bright moon, by Solitary Hill, water near the clouds.
陳允平詠梅寄懷,融合壽陽妝與何郎典。
借梅花風骨展現逆境中的精神治理與堅守。
詠梅花高潔孤傲之姿,寄託歲寒同契之志與獨醒之愁。
東風 · 清香 · 獨醒
東山書院編輯整理