穀雨收寒,茶煙揚曉,又是牡丹時候。
浮龜碧水,聽鶴丹山,彩屋幔亭依舊。
和氣縹緲人間,滿谷紅雲,德星呈秀。
向東風種就,一亭蘭茁,玉香初茂。
遙想曲度嬌鶯,舞低輕燕,二十四簾芳晝。
清溪九曲,上已風光,觴詠似山陰否。
翠閣凝清,正宜瀹茗銀罌,熨香金斗。
看雙鸞飛下,長生殿裡,賜薔薇酒。
穀雨收寒,茶煙揚曉,又是牡丹時候。
浮龜碧水,聽鶴丹山,彩屋幔亭依舊。
和氣縹緲人間,滿谷紅雲,德星呈秀。
向東風種就,一亭蘭茁,玉香初茂。
遙想曲度嬌鶯,舞低輕燕,二十四簾芳晝。
清溪九曲,上已風光,觴詠似山陰否。
翠閣凝清,正宜瀹茗銀罌,熨香金斗。
看雙鸞飛下,長生殿裡,賜薔薇酒。
穀雨時節收盡余寒,茶煙在晨光中飄升,又到了牡丹盛開的時候。
碧水上浮著靈龜,丹山中傳來鶴鳴,彩飾的屋帳與亭颱風采依舊。
祥和的雲氣縹緲在人間,滿山谷如紅雲般的花朵,德星呈現秀美之姿。
迎著東風栽培成就,一亭蘭草茁壯生長,如玉的香氣剛剛開始濃郁。
遙想當年樂曲使嬌鶯婉轉,舞蹈讓輕燕低飛,二十四道簾幕掩映著芬芳的白晝。
清溪蜿蜒九曲,上巳節的風光,可否像山陰蘭亭那樣飲酒詠詩?
翠色樓閣凝聚著清幽,正適宜用銀瓶煮茶,用金斗熨暖薰香。
看一雙青鸞飛下,在那長生殿裡,賜下薔薇美酒。
Grain Rain clears the chill, tea smoke rises with dawn, peonies bloom again.
Turtles float on jade streams, cranes heard in cinnabar hills, colored tents and pavilions remain.
A gentle aura drifts through the world, red clouds fill the vale, auspicious stars shine bright.
Facing the east wind, a pavilion of orchids grows, jade fragrance begins its flight.
I envision melodies charming orioles, dances tiring light swallows, twenty-four curtains of fragrant daylight.
The clear stream winds nine bends, Shangsi Festival scene, like that in Shanyin, do we sing and write?
Emerald towers hold pure cool, perfect for brewing tea in silver pots, warming scent with golden censers' light.
See the paired phoenixes descend, in the Hall of Eternal Life, bestowing rose wine, a glorious sight.
上巳節前後游賞詠懷之作。
以節令風物鋪陳,暗含對盛世氣象的周期認同。
描繪穀雨時節牡丹盛開、宴飲游賞的祥和景象,並遙想宮廷歡慶場景。
穀雨 · 彩屋 · 德星 · 東風 · 玉香 · 長生殿
東山書院編輯整理