青青江上草,片帆浪暖,初泊渡頭沙。
翠筇便瘦倚,問酒垂楊,影裡那人家。
東風未許,漫媚嫵、輕試鉛華。
飄佩環、玉波秋瑩,雙髻綠堆鴉。
空嗟。
赤闌橋畔,暗約琴心,傍鞦韆影下。
夜漸分、西窗愁對,煙月籠紗。
離情暗逐春潮去,南浦恨、風葦煙葭。
腸斷處,門前一樹桃花。
青青江上草,片帆浪暖,初泊渡頭沙。
翠筇便瘦倚,問酒垂楊,影裡那人家。
東風未許,漫媚嫵、輕試鉛華。
飄佩環、玉波秋瑩,雙髻綠堆鴉。
空嗟。
赤闌橋畔,暗約琴心,傍鞦韆影下。
夜漸分、西窗愁對,煙月籠紗。
離情暗逐春潮去,南浦恨、風葦煙葭。
腸斷處,門前一樹桃花。
江上芳草青青,一片孤帆在溫暖的浪中,初次停泊在渡口的沙岸。
我拄著翠竹手杖便倚身而立,向垂楊影裡的那戶人家詢問酒家。
東風尚未應許,她卻漫自嫵媚,輕輕試抹著鉛華粉黛。
她身上的佩環飄動,眼波如秋日瑩澈的玉波,雙髻烏黑濃密如堆鴉。
空自嗟嘆。
在赤闌橋邊,曾在鞦韆影下,暗自以琴音相約心期。
夜色漸深,我在西窗愁悶相對,只見煙靄與月光籠罩著紗窗。
離情暗自追隨著春潮遠去,南浦別恨,融入風中蘆葦與霧裡蒹葭。
令我肝腸寸斷的地方,是門前那一樹盛開的桃花。
Green, green the grass on the river, a single sail in warm waves, first moored at the ferry's sandy shore.
Leaning on my slender bamboo staff, I ask for wine from that house in the shadow of the drooping willows.
The east wind does not permit, yet she casually charms, lightly tries her lead-white powder.
Her pendant rings float, autumn waves gleam like jade, her double coil of hair, a crow's wing piled high.
Vainly I sigh.
By the red-railed bridge, a secret promise strummed on the lute heart, beside the swing's shadow below.
Night gradually divides, facing sorrow by the west window, mist and moon veil the gauze.
Parting feelings secretly follow the spring tide away, southern shore's regret—wind in reeds, mist in rushes.
The place that breaks my heart: before the gate, a single tree of peach blossoms.
陳允平春日江畔懷舊,追憶往日情事。
詞中時空交錯,展現了記憶在情感治理中的失效與無奈。
描繪春日江畔渡口景象,抒發離情別恨與時光流逝的惆悵。
渡頭 · 東風 · 琴心 · 南浦 · 煙月
東山書院編輯整理