霧幕西山,珠簾卷,濃靄淒迷華屋。
蒲萄新綠漲,正桃花煙浪,亂紅翻觸。
繡閣留寒,羅衣怯潤,慵理鳳樓絲竹。
東風垂楊恨,鎖朱門深靜,粉香初熟。
念緩酌燈前,醉吟孤枕,頓成清獨。
傷心春去速。
嘆美景虛擲如飛轂。
漫孤負、鞦韆台榭,拾翠心期,誤芳菲、怨眉愁目。
冷透金篝溼,空展轉、畫屏山曲。
夢不到、華胥國。
閒倚雕檻,試采青青梅菽。
海棠尚堪對燭。
霧幕西山,珠簾卷,濃靄淒迷華屋。
蒲萄新綠漲,正桃花煙浪,亂紅翻觸。
繡閣留寒,羅衣怯潤,慵理鳳樓絲竹。
東風垂楊恨,鎖朱門深靜,粉香初熟。
念緩酌燈前,醉吟孤枕,頓成清獨。
傷心春去速。
嘆美景虛擲如飛轂。
漫孤負、鞦韆台榭,拾翠心期,誤芳菲、怨眉愁目。
冷透金篝溼,空展轉、畫屏山曲。
夢不到、華胥國。
閒倚雕檻,試采青青梅菽。
海棠尚堪對燭。
霧幕籠罩西山,珠簾捲起,濃重的雲氣淒迷地籠罩著華美的屋宇。
葡萄藤泛起新綠,正逢桃花如煙浪般盛開,紛亂的落紅四處飄零觸碰。
繡閣中殘留著寒意,羅衣害怕溼氣浸潤,慵懶得無心整理鳳樓中的絲竹樂器。
東風吹拂垂楊,似含怨恨,鎖住了朱門深處的寂靜,脂粉的香氣剛剛醞釀成熟。
我念及在燈前緩緩酌酒,醉中在孤枕上吟詩,頓時感到清冷孤獨。
傷心春天離去得太快。
可嘆美好光陰虛擲,如同飛馳的車輪。
徒然辜負了鞦韆台榭,拾翠踏青的心愿,耽誤了芳菲時節,空餘愁眉怨目。
寒氣透徹了金制熏籠,溼冷難耐,我空自輾轉反側,面對畫屏上曲折的山巒。
連夢境也到不了那理想的華胥國。
閒來倚靠著雕花的欄杆,試著採摘青青的梅子與豆蔻。
只有海棠花尚且能陪伴著燭光相對。
Mist veils the western hills, beaded curtains drawn, thick gloom shrouds the splendid house in sorrow.
Grapevines flush with new green, as peach blossoms in misty waves, a riot of red petals tossed.
The embroidered chamber holds the chill, silk robes damp with fear, too listless to touch phoenix-loft strings.
East wind, the willow's regret, locks vermilion gates in deep quiet, where powdered fragrance first ripens.
I think of slow sips before the lamp, drunk chants on a lone pillow, suddenly a pure solitude.
My heart aches at spring's swift departure.
I sigh at fair scenes, cast away like a flying wheel.
Vainly I've wronged the swing, the terrace bower, the heart's wish to gather greens, missed the bloom—eyebrows knit in sorrow.
Cold seeps through the golden censer, damp, I toss and turn in vain, by the painted screen's mountain curves.
My dreams cannot reach the land of Hua Xu.
Leaning idly on carved railings, I try to pluck the green mume beans.
The crabapple still can face the candlelight.
南宋末陳允平詠春暮孤寂。
詞人通過春景凋零,映射出時代周期末端的個體疏離感。
描繪暮春時節華屋內的孤寂景象,抒發春光易逝、美景虛擲的惆悵之情。
霧幕 · 濃靄 · 亂紅 · 怯潤 · 深靜 · 清獨 · 飛轂 · 怨眉 · 冷透
東山書院編輯整理