澄空初霽,暑退銀塘,冰壺雁程寥寞。
天闕清芬,何事早飄岩壑。
花神更裁麗質,漲紅波、一奩梳掠。
涼影里,算素娥仙隊,似曾相約。
閒把兩花商略。
開時候、羞趁觀桃階藥。
綠幕黃簾,好頓膽瓶兒著。
年年粟金萬斛,拒嚴霜、綿絲圍幄。
秋富貴,又何妨、與民同樂。
澄空初霽,暑退銀塘,冰壺雁程寥寞。
天闕清芬,何事早飄岩壑。
花神更裁麗質,漲紅波、一奩梳掠。
涼影里,算素娥仙隊,似曾相約。
閒把兩花商略。
開時候、羞趁觀桃階藥。
綠幕黃簾,好頓膽瓶兒著。
年年粟金萬斛,拒嚴霜、綿絲圍幄。
秋富貴,又何妨、與民同樂。
雨過天晴,暑熱從銀塘退去,天地如冰壺,雁陣飛過更顯寂寥。
天宮的清雅芬芳,爲何早早飄落到了山岩溝壑?
花神又裁剪出更美的姿容,如紅波漲起,像對鏡梳妝。
在清涼的影子裡,想來那月宮中的仙子們,仿佛曾與我相約。
我閒來細細品評這兩株花。
花開時節,卻羞於與階前的桃花芍藥爭艷。
綠幕黃簾掩映下,正好可以大膽地插在花瓶里。
年年收穫萬斛金粟般的果實,抵禦嚴霜,如同絲綿圍成的帷帳。
秋日的富麗堂皇,又何妨與百姓一同歡樂呢?
Clear sky after rain, summer retreats from silver pond, ice jar and wild geese trace a lonely path.
Celestial fragrance, why drift so early to rocky cliffs?
Flower goddess tailors beauty anew, swelling crimson waves, a mirrored comb's caress.
In cool shadows, I reckon the moon goddess's celestial troupe, as if we had a rendezvous.
Leisurely I ponder these two blossoms.
When they bloom, shy to vie with peach blossoms or peony steps.
Green curtains, yellow screens, perfect for a vase's bold display.
Yearly, ten thousand bushels of golden millet, defying harsh frost, wrapped in silken cocoons.
Autumn's opulence, why not share its joy with the people?
陳郁詠秋日桂花,兼抒懷。
以花喻治,展現與民同樂的治理願景。
描繪秋日雨後初晴的清涼景致與花神裁就的麗質秋花,最終以「與民同樂」寄託秋日富貴的共享之願。
初霽 · 花神 · 麗質 · 秋富貴 · 同樂
東山書院編輯整理