沒巴沒鼻,霎時間、做出漫天漫地。
不論高低並上下,平白都教一例。
鼓動滕六,招邀巽二,一任張威勢。
識他不破,只今道是祥瑞。
卻恨鵝鴨池邊,三更半夜,誤了吳元濟。
東郭先生都不管,關上門兒穩睡。
一夜東風,三竿暖日,萬事隨流水。
東皇笑道,山河原是我底。
沒巴沒鼻,霎時間、做出漫天漫地。
不論高低並上下,平白都教一例。
鼓動滕六,招邀巽二,一任張威勢。
識他不破,只今道是祥瑞。
卻恨鵝鴨池邊,三更半夜,誤了吳元濟。
東郭先生都不管,關上門兒穩睡。
一夜東風,三竿暖日,萬事隨流水。
東皇笑道,山河原是我底。
沒來由地,一霎時間,弄出個漫天蓋地的景象。
不分高處低處、上面下面,平白無故地全都變成一個樣子。
鼓動了雪神,招來了風神,任憑它們施展威風。
世人看不破它,如今反倒說這是祥瑞。
可恨那鵝鴨池邊,三更半夜,誤了吳元濟的大事。
東郭先生全然不管,關上門穩穩睡去。
一夜東風吹過,日上三竿暖陽照,萬事都隨流水逝去。
春神笑道:這山河,本來就是我家的底子。
Without rhyme or reason, in an instant, conjuring a sky-and-earth-filling scene.
Regardless of high or low, above or below, all blanketed uniformly in white.
Rousing the snow god, summoning the wind god, letting them unleash their might.
Failing to see through it, now they call it an auspicious sign.
Yet I resent that by the goose and duck pond, in the dead of night, it ruined Wu Yuanji.
Master of the Eastern Suburb pays no heed, shuts his door and sleeps soundly.
One night of east wind, three poles of warm sun, all matters flow away with the stream.
The East Emperor laughs and says, these rivers and mountains were originally mine.
陳鬱詠雪詞,暗含諷喻。
借自然之力諷喻朝政,揭示權力博弈的虛幻本質。
以雪喻權貴一時囂張,終將消融,暗諷政治投機者。
漫天漫地 · 祥瑞 · 張威勢 · 萬事隨流水
東山書院編輯整理