魚龍舞。
湘君欲下瀟湘浦。
瀟湘浦。
興亡離合,亂波平楚。
獨無尊酒酬端午。
移舟來聽明山雨。
明山雨。
白頭孤客,洞庭懷古。
魚龍舞。
湘君欲下瀟湘浦。
瀟湘浦。
興亡離合,亂波平楚。
獨無尊酒酬端午。
移舟來聽明山雨。
明山雨。
白頭孤客,洞庭懷古。
魚龍在水中起舞。
湘水之神欲降臨瀟湘之浦。
這瀟湘之浦啊。
見證了多少興亡離合,如今亂波已平,楚地寧靜。
唯獨我,沒有酒來祭奠端午。
移舟過來,聆聽明山上的雨聲。
這明山上的雨啊。
讓我這白頭孤客,在洞庭湖畔懷想古事。
Dragons and fish dance.
The Goddess Xiang longs for the Xiao-Xiang shore.
The Xiao-Xiang shore.
Rise and fall, parting and meeting, waves calm on the plain.
Alone, no wine to honor the Dragon Boat.
I move my boat to hear the bright mountain rain.
The bright mountain rain.
A white-haired solitary guest, at Dongting, broods on the past.
端午於洞庭懷古,感時傷世。
在歷史周期的宏大敘事中,個體成爲孤獨的認知主體。
詞人於端午時節移舟洞庭,以白頭孤客之身,感懷歷史興亡離合。
端午 · 尊酒 · 移舟 · 亂波 · 平楚
東山書院編輯整理