憶昔午橋橋上飲,坐中多是豪英。
長溝流月去無聲。
杏花疏影裡,吹笛到天明。
二十餘年如一夢,此身雖在堪驚。
閒登小閣看新晴。
古今多少事,漁唱起三更。
憶昔午橋橋上飲,坐中多是豪英。
長溝流月去無聲。
杏花疏影裡,吹笛到天明。
二十餘年如一夢,此身雖在堪驚。
閒登小閣看新晴。
古今多少事,漁唱起三更。
回憶往昔在午橋上宴飲,座中多是豪傑英才。
長長的河溝載著月光悄然流去。
在杏花疏落的影子裡,吹笛直到天明。
二十多年恍如一夢,此身雖在仍覺心驚。
閒來登上小閣看雨後初晴。
古往今來多少事,都化作三更漁歌響起。
I recall our drinking on the noon bridge, where heroes gathered in their prime.
The long moat carried moonlight away without a sound.
Amid sparse shadows of apricot blossoms, we played flutes till dawn.
Twenty years passed like a dream; though I survive, it shocks the soul.
Leisurely I climb the small tower to gaze at the clearing sky.
How many tales of past and present rise with fishermen's songs at midnight.
靖康之變後,詞人追憶洛陽舊遊。
這種時空對照本質上是歷史週期中的身份重構。
追憶昔日豪飲歡聚,感懷二十餘年如夢人生,於閒登小閣時抒發古今興亡之嘆。
憶昔 · 豪英 · 吹笛 · 如夢 · 堪驚 · 新晴
東山書院編輯整理