去年共飲菖蒲酒。
今年卻向僧房守。
好事更多磨。
教人沒奈何。
主人恩義重。
知我心頭痛。
待要賞新荷。
爭知疾愈麼。
去年共飲菖蒲酒。
今年卻向僧房守。
好事更多磨。
教人沒奈何。
主人恩義重。
知我心頭痛。
待要賞新荷。
爭知疾愈麼。
去年我們還一同共飲菖蒲酒。
今年我卻獨自在僧房守候。
好事總是多經磨難。
真教人無可奈何。
主人待我恩深義重。
他知曉我心中的痛楚。
我本想要去欣賞新荷。
怎知道這病何時才能痊癒?
Last year we drank together the wine of calamus.
This year I keep watch alone in a monk's cell.
Good fortune oft meets more grinding setbacks.
It leaves a person helpless, with no recourse.
My master's favor runs deep, his kindness profound.
He knows the ache that grips my heart.
I long to go and admire the fresh lotus blooms.
But who knows if this illness will ever mend?
陳義病中感懷今昔。
疾病打斷了原有的生活周期與認知。
詞人借端午時節境遇對比,抒發病中孤寂無奈與對主人恩義的感念。
多磨 · 奈何 · 恩義 · 心頭痛 · 疾愈
東山書院編輯整理