曉夢鶯呼起。
便安排、詩家廚傳,酒家行李。
點檢花邊新雨露,春在萬家生齒。
道官似、錦溪清駛。
但便有人耕綠野,正不妨、鼓吹頻來此。
方覓句,且夷俟。
畫橋西畔多春意。
記年年、曾來幾度,落花流水。
信到水窮雲起處,依約輞川竹里。
興未屬、王孫公子。
料想明年端門裡,有傳柑宴罷黃封醉。
肯回首,萬杉底。
曉夢鶯呼起。
便安排、詩家廚傳,酒家行李。
點檢花邊新雨露,春在萬家生齒。
道官似、錦溪清駛。
但便有人耕綠野,正不妨、鼓吹頻來此。
方覓句,且夷俟。
畫橋西畔多春意。
記年年、曾來幾度,落花流水。
信到水窮雲起處,依約輞川竹里。
興未屬、王孫公子。
料想明年端門裡,有傳柑宴罷黃封醉。
肯回首,萬杉底。
晨夢被黃鶯的啼聲喚起。
便安排好詩家的廚傳,酒家的行裝。
檢視花邊新沾的雨露,春意生在萬戶人家的生計里。
都說官道如錦溪一般清澈迅疾。
只要有人耕種綠野,正不妨讓鼓吹樂聲常來此地。
正要尋覓詩句,且平心靜氣等待。
畫橋西畔春意盎然。
記得年年曾來過幾度,看落花流水。
心跡直到水窮雲起之處,依稀是輞川的竹里。
興致卻與王孫公子無關。
料想明年端門之內,有傳柑宴罷,暢飲黃封御酒沉醉。
可會回首,望向那萬杉林底?
Dawn dream, startled by orioles' calls.
Quickly arranged: the poet's kitchen ready, the inn's luggage packed.
Surveying fresh rain on flowers, spring dwells in the teeth of ten thousand homes.
They say the official's path is like brocade stream, clear and swift.
So long as green fields are plowed, why not frequent drums and pipes here?
Seeking a verse, I wait at ease.
West of the painted bridge, spring's intent abounds.
I recall, year after year, how many times I've come, fallen petals on flowing water.
Faith reaches where water ends and clouds rise, faintly, in Wangchuan's bamboo grove.
My mood not yet attuned to lords and princes.
I imagine next year inside the palace gate, after the orange-feast, sealed yellow wine brings drunkenness.
Will you look back, beneath the ten thousand cedars?
陳以莊記春日出遊,暗含宦情。
在田園與廟堂的治理願景間,流露個人的進退選擇。
描繪春日田園生機與宴遊之樂,寄託對閒適生活的嚮往。
春意 · 耕綠野 · 鼓吹 · 覓句 · 傳柑宴
東山書院編輯整理