浪蕩去未來,躑躅花頻換。
可惜石榴裙,蘭麝香銷半。
琵琶閒抱理相思,必撥朱弦斷。
擬續斷朱弦,待這冤家看。
浪蕩去未來,躑躅花頻換。
可惜石榴裙,蘭麝香銷半。
琵琶閒抱理相思,必撥朱弦斷。
擬續斷朱弦,待這冤家看。
你浪蕩遠去不再歸來,我徘徊躑躅,眼前的花兒已幾度更換。
可惜這石榴紅的羅裙,蘭麝香氣已消散過半。
閒抱著琵琶想理清相思愁緒,必定要撥斷那朱紅的琴弦。
打算接續這斷了的朱弦,就等著讓那冤家來看。
You rove away, never returning, while I pace as flowers bloom and fade.
Alas, the pomegranate-red skirt, its orchid-musk fragrance half faded.
Idly holding the pipa, I pluck thoughts of love, determined to snap the crimson strings.
I plan to mend the broken strings, waiting for that heartless one to see.
陳亞作閨怨詞,嵌藥名「石榴」「麝香」「琵琶」「蓽撥」「續斷」。
以斷弦與等待,勾勒情感博弈中的絕望與不甘。
描寫女子等待情郎不至的幽怨情態與相思之苦。
浪蕩 · 躑躅 · 相思 · 冤家
東山書院編輯整理