生查子

作者: 陳亞(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
陳亞作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

浪蕩去未來,躑躅花頻換。

làng dàng qù wèi lái, zhí zhú huā pín huàn。

ㄌㄤˋ ㄉㄤˋ ㄑㄩˋ ㄨㄟˋ ㄌㄞˊ, ㄓˊ ㄓㄨˊ ㄏㄨㄚ ㄆㄧㄣˊ ㄏㄨㄢˋ。

可惜石榴裙,蘭麝香銷半。

kě xī shí liu qún, lán shè xiāng xiāo bàn。

ㄎㄜˇ ㄒㄧ ㄕˊ ㄌㄧㄡ˙ ㄑㄩㄣˊ, ㄌㄢˊ ㄕㄜˋ ㄒㄧㄤ ㄒㄧㄠ ㄅㄢˋ。

琵琶閒抱理相思,必撥朱弦斷。

pí pá xián bào lǐ xiāng sī, bì bō zhū xián duàn。

ㄆㄧˊ ㄆㄚˊ ㄒㄧㄢˊ ㄅㄠˋ ㄌㄧˇ ㄒㄧㄤ ㄙ, ㄅㄧˋ ㄅㄛ ㄓㄨ ㄒㄧㄢˊ ㄉㄨㄢˋ。

擬續斷朱弦,待這冤家看。

nǐ xù duàn zhū xián, dài zhè yuān jia kàn。

ㄋㄧˇ ㄒㄩˋ ㄉㄨㄢˋ ㄓㄨ ㄒㄧㄢˊ, ㄉㄞˋ ㄓㄜˋ ㄩㄢ ㄐㄧㄚ˙ ㄎㄢˋ。

白話文翻譯

你浪蕩遠去不再歸來,我徘徊躑躅,眼前的花兒已幾度更換。

可惜這石榴紅的羅裙,蘭麝香氣已消散過半。

閒抱著琵琶想理清相思愁緒,必定要撥斷那朱紅的琴弦。

打算接續這斷了的朱弦,就等著讓那冤家來看。

英文翻譯

You rove away, never returning, while I pace as flowers bloom and fade.

Alas, the pomegranate-red skirt, its orchid-musk fragrance half faded.

Idly holding the pipa, I pluck thoughts of love, determined to snap the crimson strings.

I plan to mend the broken strings, waiting for that heartless one to see.

創作背景

陳亞作閨怨詞,嵌藥名「石榴」「麝香」「琵琶」「蓽撥」「續斷」。

深度解構

以斷弦與等待,勾勒情感博弈中的絕望與不甘。

詞意解析

詞意概括

描寫女子等待情郎不至的幽怨情態與相思之苦。

本詞關鍵詞

浪蕩 · 躑躅 · 相思 · 冤家

《生查子》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 愛情 · 羈旅

情感: 惆悵 · 幽怨 · 孤寂

意象: 石榴裙 · 蘭麝香 · 琵琶 · 朱弦

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

陳亞生平簡介

陳亞,北宋真宗、仁宗時期官員與詩人,籍貫揚州。他以創作藥名詩而聞名,是宋代藥名詩的代表人物,其作品巧妙地將中藥名嵌入詩句,形成獨特的文學趣味,在宋代文人中別具一格,但整體文學史地位不高。

瀏覽陳亞全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理