生查子

作者: 陳亞(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
陳亞作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

小院雨餘涼,石竹風生砌。

xiǎo yuàn yǔ yú liáng, shí zhú fēng shēng qì。

ㄒㄧㄠˇ ㄩㄢˋ ㄩˇ ㄩˊ ㄌㄧㄤˊ, ㄕˊ ㄓㄨˊ ㄈㄥ ㄕㄥ ㄑㄧˋ。

罷扇盡從容,半下紗廚睡。

bà shàn jǐn cóng róng, bàn xià shā chú shuì。

ㄅㄚˋ ㄕㄢˋ ㄐㄧㄣˇ ㄘㄨㄥˊ ㄖㄨㄥˊ, ㄅㄢˋ ㄒㄧㄚˋ ㄕㄚ ㄔㄨˊ ㄕㄨㄟˋ。

起來閒坐北亭中,滴盡真珠淚。

qǐ lái xián zuò běi tíng zhōng, dī jìn zhēn zhū lèi。

ㄑㄧˇ ㄌㄞˊ ㄒㄧㄢˊ ㄗㄨㄛˋ ㄅㄟˇ ㄊㄧㄥˊ ㄓㄨㄥ, ㄉㄧ ㄐㄧㄣˋ ㄓㄣ ㄓㄨ ㄌㄟˋ。

爲念婿辛勤,去折蟾宮桂。

wèi niàn xù xīn qín, qù zhé chán gōng guì。

ㄨㄟˋ ㄋㄧㄢˋ ㄒㄩˋ ㄒㄧㄣ ㄑㄧㄣˊ, ㄑㄩˋ ㄓㄜˊ ㄔㄢˊ ㄍㄨㄥ ㄍㄨㄟˋ。

白話文翻譯

小院在雨後透著涼意,石竹在階前隨風搖曳。

放下團扇,一切從容,紗帳半垂,準備安睡。

起身後,閒坐在北亭之中,珍珠般的淚滴已流盡。

只因惦念夫君的辛勞,他正遠去蟾宮折取桂枝。

英文翻譯

The small courtyard cools after rain, wind stirs the stone bamboo by the steps.

Folding the fan, all is ease, half-lowered the gauze bed-curtain for sleep.

Rising, I sit idle in the north pavilion, until all true pearls of tears are shed.

Thinking of my husband's toil, gone to pluck the laurel from the Moon Palace.

創作背景

陳亞作閨怨詞,寄情科舉。

深度解構

詞中空間轉換暗含對功名周期中個體付出的凝視。

詞意解析

詞意概括

描寫女子在夏夜雨後思念遠行求取功名的丈夫,孤寂落淚的情景。

本詞關鍵詞

雨餘涼 · 紗廚睡 · 蟾宮桂

《生查子》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 愛情 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 柔情

意象: 真珠淚

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

陳亞生平簡介

陳亞,北宋真宗、仁宗時期官員與詩人,籍貫揚州。他以創作藥名詩而聞名,是宋代藥名詩的代表人物,其作品巧妙地將中藥名嵌入詩句,形成獨特的文學趣味,在宋代文人中別具一格,但整體文學史地位不高。

瀏覽陳亞全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理