小院雨餘涼,石竹風生砌。
罷扇盡從容,半下紗廚睡。
起來閒坐北亭中,滴盡真珠淚。
爲念婿辛勤,去折蟾宮桂。
小院雨餘涼,石竹風生砌。
罷扇盡從容,半下紗廚睡。
起來閒坐北亭中,滴盡真珠淚。
爲念婿辛勤,去折蟾宮桂。
小院在雨後透著涼意,石竹在階前隨風搖曳。
放下團扇,一切從容,紗帳半垂,準備安睡。
起身後,閒坐在北亭之中,珍珠般的淚滴已流盡。
只因惦念夫君的辛勞,他正遠去蟾宮折取桂枝。
The small courtyard cools after rain, wind stirs the stone bamboo by the steps.
Folding the fan, all is ease, half-lowered the gauze bed-curtain for sleep.
Rising, I sit idle in the north pavilion, until all true pearls of tears are shed.
Thinking of my husband's toil, gone to pluck the laurel from the Moon Palace.
陳亞作閨怨詞,寄情科舉。
詞中空間轉換暗含對功名周期中個體付出的凝視。
描寫女子在夏夜雨後思念遠行求取功名的丈夫,孤寂落淚的情景。
雨餘涼 · 紗廚睡 · 蟾宮桂
東山書院編輯整理