相思意已深,白紙書難足。
字字苦參商,故要檳郎讀。
分明記得約當歸,遠至櫻桃熟。
何事菊花時,猶未回鄉曲。
相思意已深,白紙書難足。
字字苦參商,故要檳郎讀。
分明記得約當歸,遠至櫻桃熟。
何事菊花時,猶未回鄉曲。
我的相思情意已深,白紙寫不盡心中事。
字字句句都如苦參般充滿離別之苦,特意要我的郎君來細讀。
分明記得約定在當歸之時,最晚到櫻桃成熟之際歸來。
爲何已到菊花盛開的時節,卻還未聽見你歸鄉的曲調?
Longing has sunk its roots so deep, / No blank page can my heart's tale keep.
Each word, a bitter herb of parting's pain, / For my betel-nut reader to construe again.
Clear as day, I recall our pledge to reunite, / When cherries ripen, from journeying taking flight.
Why, when chrysanthemums bloom in their due turn, / Does your homebound melody still fail to return?
陳亞以藥名寄意,訴閨中相思。
藥名雙關構建了情感表達的獨特認知密碼。
以藥名雙關抒寫女子對遠行未歸情人的深切思念與幽怨
相思 · 當歸 · 回鄉
東山書院編輯整理