生查子

作者: 陳亞(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
陳亞作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

相思意已深,白紙書難足。

xiāng sī yì yǐ shēn, bái zhǐ shū nán zú.。

ㄒㄧㄤ ㄙ ㄧˋ ㄧˇ ㄕㄜ1ㄋ,˙, ㄅㄞˊ ㄓˇ ㄕㄨ ㄋㄢˊ ㄗㄨˊ.˙。

字字苦參商,故要檳郎讀。

zì zì kǔ shēn shāng, gù yào bīng láng dú.。

ㄗˋ ㄗˋ ㄎㄨˇ ㄕㄣ ㄕㄚ1ㄋㄍ,˙, ㄍㄨˋ ㄧㄠˋ ㄅㄧㄥ ㄌㄤˊ ㄉㄨˊ.˙。

分明記得約當歸,遠至櫻桃熟。

fēn míng jì de yuē dāng guī, yuǎn zhì yīng táo shú.。

ㄈㄣ ㄇㄧㄥˊ ㄐㄧˋ ㄉㄜ˙ ㄩㄝ ㄉㄤ ㄍㄨㄟ1,˙, ㄩㄢˇ ㄓˋ ㄧㄥ ㄊㄠˊ ㄕㄨˊ.˙。

何事菊花時,猶未回鄉曲。

hé shì jú huā shí, yóu wèi huí xiāng qǔ.。

ㄏㄜˊ ㄕˋ ㄐㄩˊ ㄏㄨㄚ ㄕˊ,˙, ㄧㄡˊ ㄨㄟˋ ㄏㄨㄟˊ ㄒㄧㄤ ㄑㄩˇ.˙。

白話文翻譯

我的相思情意已深,白紙寫不盡心中事。

字字句句都如苦參般充滿離別之苦,特意要我的郎君來細讀。

分明記得約定在當歸之時,最晚到櫻桃成熟之際歸來。

爲何已到菊花盛開的時節,卻還未聽見你歸鄉的曲調?

英文翻譯

Longing has sunk its roots so deep, / No blank page can my heart's tale keep.

Each word, a bitter herb of parting's pain, / For my betel-nut reader to construe again.

Clear as day, I recall our pledge to reunite, / When cherries ripen, from journeying taking flight.

Why, when chrysanthemums bloom in their due turn, / Does your homebound melody still fail to return?

創作背景

陳亞以藥名寄意,訴閨中相思。

深度解構

藥名雙關構建了情感表達的獨特認知密碼。

詞意解析

詞意概括

以藥名雙關抒寫女子對遠行未歸情人的深切思念與幽怨

本詞關鍵詞

相思 · 當歸 · 回鄉

《生查子》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 愛情 · 羈旅

情感: 惆悵 · 幽怨 · 孤寂

意象: 檳郎

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

陳亞生平簡介

陳亞,北宋真宗、仁宗時期官員與詩人,籍貫揚州。他以創作藥名詩而聞名,是宋代藥名詩的代表人物,其作品巧妙地將中藥名嵌入詩句,形成獨特的文學趣味,在宋代文人中別具一格,但整體文學史地位不高。

瀏覽陳亞全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理