秋聲隱地。
葉葉無留意。
冰簟流光團扇墜。
驚起雙棲燕子。
夜堂簾合迴廊。
風幃吹亂凝香。
臥看一庭名月,曉衾不耐初涼。
秋聲隱地。
葉葉無留意。
冰簟流光團扇墜。
驚起雙棲燕子。
夜堂簾合迴廊。
風幃吹亂凝香。
臥看一庭名月,曉衾不耐初涼。
秋聲隱隱從大地傳來。
片片樹葉毫無留戀之意。
涼蓆泛著流光,團扇墜落。
驚起了雙宿雙棲的燕子。
夜間的廳堂,簾幕垂下,迴廊幽深。
風吹帷帳,擾亂了凝結的香氣。
臥看滿庭著名的月色,拂曉時薄被已耐不住初生的涼意。
Autumn's voice hides in the earth.
Leaf after leaf shows no desire to stay.
The icy mat gleams, the round fan falls.
Startling a pair of roosting swallows to fly away.
Night hall, curtains drawn, winding corridor.
Bed curtains stirred by wind, scattering congealed scent.
Lying, I watch the famed moon fill the courtyard; at dawn, the quilt cannot withstand the first chill's ascent.
陳師道秋夜獨處,感物候變遷。
捕捉季節週期轉換的細微徵兆與內心敏感的共振。
描繪秋夜庭院景象,通過物候變化表現孤寂清冷之感。
驚起 · 吹亂 · 凝香 · 不耐 · 初涼
東山書院編輯整理