菩薩蠻

作者: 陳師道(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
陳師道作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

東風烏鵲西飛燕。

dōng fēng wū què xī fēi yàn。

ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄨ ㄑㄩㄝˋ ㄒㄧ ㄈㄟ ㄧㄢˋ。

盈盈一水經年見。

yíng yíng yī shuǐ jīng nián jiàn。

ㄧㄥˊ ㄧㄥˊ ㄧ ㄕㄨㄟˇ ㄐㄧㄥ ㄋㄧㄢˊ ㄐㄧㄢˋ。

急雨洗香車。

jí yǔ xǐ xiāng chē。

ㄐㄧˊ ㄩˇ ㄒㄧˇ ㄒㄧㄤ ㄔㄜ。

天回河漢斜。

tiān huí hé hàn xié。

ㄊㄧㄢ ㄏㄨㄟˊ ㄏㄜˊ ㄏㄢˋ ㄒㄧㄝˊ。

離愁千載上。

lí chóu qiān zǎi shàng。

ㄌㄧˊ ㄔㄡˊ ㄑㄧㄢ ㄗㄞˇ ㄕㄤˋ。

相遠長相望。

xiāng yuǎn cháng xiāng wàng。

ㄒㄧㄤ ㄩㄢˇ ㄔㄤˊ ㄒㄧㄤ ㄨㄤˋ。

終不似人間。

zhōng bù sì rén jiān。

ㄓㄨㄥ ㄅㄨˋ ㄙˋ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄢ。

回頭萬里山。

huí tóu wàn lǐ shān。

ㄏㄨㄟˊ ㄊㄡˊ ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ ㄕㄢ。

白話文翻譯

東風吹拂,烏鵲向西,燕子也飛離。

那清澈的銀河,我們隔水相望,又是一年過去。

急雨驟降,洗淨了華美的香車。

天宇迴轉,銀河也隨之傾斜。

這離愁啊,彷彿累積了千載的重量。

彼此遠離,卻要長久地互相凝望。

終究不似人間的景象。

回頭望去,只有萬里重山阻隔。

英文翻譯

East wind, magpies fly west, swallows fly.

Across the shimmering stream, a year's gaze meets the eye.

Sudden rain washes the fragrant carriage clean.

Heaven turns, the River of Stars tilts, a silver sheen.

Parting sorrow, a weight of a thousand years.

We gaze afar, across the distance, through our tears.

It's never quite the same as the mortal sphere.

Looking back, ten thousand mountains appear.

創作背景

借七夕神話抒寫人間別情。

深度解構

以星漢之隔隱喻人際疏離,展現對認同困境的深刻體察。

詞意解析

詞意概括

借牛郎織女隔河相望的傳說,抒寫人間離別相思之苦與阻隔之恨。

本詞關鍵詞

東風 · 一水 · 離愁 · 相望 · 人間

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 愛情 · 羈旅 · 閨怨

情感: 惆悵 · 幽怨 · 孤寂

意象: 烏鵲 · 飛燕 · 河漢 · 香車

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

陳師道生平簡介

陳師道(1053-1102),字履常,一字無己,號後山居士,彭城(今江蘇徐州)人。北宋著名詩人,為“蘇門六君子”之一,被尊為江西詩派“三宗”之一。他一生清貧自守,不附權貴,詩歌創作以苦吟著稱,風格簡古,是北宋中後期詩壇的重要代表。

瀏覽陳師道全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理