東風烏鵲西飛燕。
盈盈一水經年見。
急雨洗香車。
天回河漢斜。
離愁千載上。
相遠長相望。
終不似人間。
回頭萬里山。
東風烏鵲西飛燕。
盈盈一水經年見。
急雨洗香車。
天回河漢斜。
離愁千載上。
相遠長相望。
終不似人間。
回頭萬里山。
東風吹拂,烏鵲向西,燕子也飛離。
那清澈的銀河,我們隔水相望,又是一年過去。
急雨驟降,洗淨了華美的香車。
天宇迴轉,銀河也隨之傾斜。
這離愁啊,彷彿累積了千載的重量。
彼此遠離,卻要長久地互相凝望。
終究不似人間的景象。
回頭望去,只有萬里重山阻隔。
East wind, magpies fly west, swallows fly.
Across the shimmering stream, a year's gaze meets the eye.
Sudden rain washes the fragrant carriage clean.
Heaven turns, the River of Stars tilts, a silver sheen.
Parting sorrow, a weight of a thousand years.
We gaze afar, across the distance, through our tears.
It's never quite the same as the mortal sphere.
Looking back, ten thousand mountains appear.
借七夕神話抒寫人間別情。
以星漢之隔隱喻人際疏離,展現對認同困境的深刻體察。
借牛郎織女隔河相望的傳說,抒寫人間離別相思之苦與阻隔之恨。
東風 · 一水 · 離愁 · 相望 · 人間
東山書院編輯整理