雪暗嶺頭雲,竹冷溪邊樹。
還似瀟湘縹緲人,玉骨籠香霧。
月下幽香度。
夢裡香魂駐。
回首南枝酒半醺,寂寞無尋處。
雪暗嶺頭雲,竹冷溪邊樹。
還似瀟湘縹緲人,玉骨籠香霧。
月下幽香度。
夢裡香魂駐。
回首南枝酒半醺,寂寞無尋處。
大雪使山頭的雲層顯得昏暗,溪邊的竹林透著寒意。
仿佛那瀟湘縹緲的仙子,玉骨冰肌籠罩在香霧之中。
月光之下,幽暗的香氣在飄散。
夢境裡面,芳香的魂靈在停駐。
回頭望向南邊的梅枝,酒意半醺,只余寂寞無處尋覓。
Snow darkens clouds on the ridge, bamboo chills by the stream.
Like a figure from misty Xiang River, jade bones veiled in fragrant haze.
Under the moon, a subtle fragrance drifts.
In dreams, a scented soul lingers.
Turning to the southern branch, half-drunk with wine, I find only solitude, nowhere to seek.
陳師道詠梅,寄託高潔與孤寂。
意象清冷,是對精神認同的孤獨堅守。
描繪雪嶺溪邊清冷之景,借梅喻人,抒寫幽獨寂寞之情。
縹緲 · 香魂 · 酒半醺 · 無尋處
東山書院編輯整理