此翁疑是香山,老來愈覺才情富。
天孫借與,金刀玉尺,裁雲縫霧。
一曲陽春,樽前惟欠,柳蠻櫻素。
對蒼松翠竹,江空歲晚,伴明月、傾芳醑。
深谷修蘭楚楚。
續離騷、載歌初度。
麻姑素約,天寒相訪,遺餘瓊露。
擬借青鸞,吹笙碧落,採芝玄圃。
奈玉堂催召,文園醉叟,草凌雲賦。
此翁疑是香山,老來愈覺才情富。
天孫借與,金刀玉尺,裁雲縫霧。
一曲陽春,樽前惟欠,柳蠻櫻素。
對蒼松翠竹,江空歲晚,伴明月、傾芳醑。
深谷修蘭楚楚。
續離騷、載歌初度。
麻姑素約,天寒相訪,遺餘瓊露。
擬借青鸞,吹笙碧落,採芝玄圃。
奈玉堂催召,文園醉叟,草凌雲賦。
這位老翁疑是香山居士白居易,年老愈發覺得才情富贍。
天孫織女借給他金刀玉尺,用以裁雲縫霧。
一曲陽春白雪般的高雅之作,樽前只欠了像柳蠻、櫻素那樣的歌女相伴。
對著蒼松翠竹,江天空闊歲末晚景,陪伴著明月,傾盡美酒。
深谷中修長的蘭草楚楚動人。
續寫《離騷》,載歌以慶賀初度。
麻姑曾有素約,在天寒時相訪,贈我瓊漿玉露。
打算借來青鸞,在碧落吹奏笙樂,去玄圃採摘靈芝。
奈何玉堂催召,文園醉叟(司馬相如),只得草擬凌雲之賦。
This old man seems like Xiangshan; as age advances, his talent and feeling grow richer.
The Weaving Maid lends him golden knives and jade rulers, to cut clouds and sew mist.
A song of spring's warmth; before the wine cup, only lacking willow-waisted and cherry-lipped maids.
Facing dark pines and emerald bamboos, river vast, year late, he keeps company with the bright moon, pouring fine wine.
In deep valleys, graceful orchids grow lush.
Continuing the Li Sao, singing at life's beginning.
Magu's plain promise: in cold weather she visits, leaving behind jade dew.
I plan to borrow a blue phoenix, to play the sheng in the azure sky, gather herbs in the Mystic Garden.
But the Jade Hall summons urgently; the drunken old man of Wen Garden drafts a cloud-piercing rhapsody.
陳深贊友人,比擬白居易。
以香山才情為喻,展現文化精英在治理理想與現實召命間的從容佈局。
借香山居士自況,抒寫晚年才情豐沛、超然物外之志,終以玉堂召歸作結。
才情富 · 裁雲縫霧 · 陽春曲 · 續離騷 · 凌雲賦
東山書院編輯整理