丹鳳翔雲表。
覽德輝、翩然飛下,翠蓬仙島。
銀漢無聲天似水,昨夜新涼多少。
聽一曲、瓊簫音渺。
千尺秦台凌空峻,見一雙、翠羽先飛到。
披紫霧,攬瑤草。
風流別乘當英妙。
對江山、掀髯把酒,浩歌長嘯。
綠髮公候何足浼,自是無雙才調。
況槐陰、青青天杪。
月殿姮娥雲深處,近清秋、丹桂催開早。
斟綠醑,戴花帽。
丹鳳翔雲表。
覽德輝、翩然飛下,翠蓬仙島。
銀漢無聲天似水,昨夜新涼多少。
聽一曲、瓊簫音渺。
千尺秦台凌空峻,見一雙、翠羽先飛到。
披紫霧,攬瑤草。
風流別乘當英妙。
對江山、掀髯把酒,浩歌長嘯。
綠髮公候何足浼,自是無雙才調。
況槐陰、青青天杪。
月殿姮娥雲深處,近清秋、丹桂催開早。
斟綠醑,戴花帽。
丹色鳳凰翱翔於雲霄之上。
它看見德行的光輝,翩然飛下,落向蓬萊仙島。
銀河無聲,天空如水,昨夜新添了多少涼意?
聆聽一曲,瓊玉簫聲悠遠縹緲。
千尺高的秦台凌空險峻,望見一雙翠鳥的羽毛率先飛到。
撥開紫色雲霧,採擷瑤池仙草。
這位風流別駕正值英年妙才。
對著江山,捋須把酒,放聲高歌長嘯。
那些年輕權貴何足掛齒,他本就是無雙的才情格調。
何況槐樹綠蔭正濃,直抵天梢。
月宮深處的嫦娥,臨近清秋時節,催促丹桂早早開放。
斟滿碧綠美酒,頭戴飾花之帽。
A crimson phoenix soars above the clouds.
Beholding virtue's glow, it descends with grace, to the emerald isle of the gods.
The silent Silver River, sky like water, how much of last night's fresh cool remains?
Listen to a melody, the pure sound of a jade flute fading away.
The thousand-foot Qin terrace pierces the void, I see a pair of kingfisher feathers arrive first.
Parting the purple mist, gathering fairy herbs.
The elegant deputy, truly young and brilliant.
Facing the rivers and mountains, stroking his beard with wine in hand, singing loud and long.
Green-haired nobles are not worth besmirching, he is peerless in talent and bearing.
Moreover, the locust shade is lush, reaching to the sky's edge.
Deep in the moon palace where Chang'e dwells, near clear autumn, the red cassia urged to bloom early.
Pour the green wine, don the flowered cap.
陳深賀友人或顯貴之作。
以鳳凰喻人,展現超越世俗認同的精英姿態。
描繪仙人駕臨、才俊歡聚的瑰麗場景,抒發超逸豪邁的胸襟與對才調的讚頌。
翔雲 · 德輝 · 瓊簫 · 凌空 · 掀髯 · 浩歌 · 才調 · 槐陰 · 丹桂
東山書院編輯整理