楊花滿院飛紅索。
春光不似人情薄。
樓閣斷霞明。
梨花開晚晴。
玉虯香散後。
扶困三杯酒。
不是聽思歸。
歸心思此時。
楊花滿院飛紅索。
春光不似人情薄。
樓閣斷霞明。
梨花開晚晴。
玉虯香散後。
扶困三杯酒。
不是聽思歸。
歸心思此時。
楊花滿院飛舞,如紅色繩索。
春光不似人情那般淡薄。
樓閣截斷明霞。
梨花在晚晴中開放。
玉虯香燃盡之後。
借三杯酒支撐睏倦。
並非聽到思歸之曲。
歸鄉的心思卻在此刻湧起。
Willow catkins fill the court, a net of crimson flight.
Spring's glow outshines human affection, thin and light.
Tower and pavilion pierce the fading evening hue.
Pear blossoms bloom beneath a sky late-cleared and new.
After the jade-dragon incense fades away.
Three cups of wine to prop up weariness I sway.
It's not the song of longing for return I hear.
But my own heart yearning for home at this time of year.
陳三聘暮春懷歸之作。
通過物候對比,揭示情感認同的深層疏離。
借暮春楊花飄零、晚晴梨花開落的景象,抒發人情淡薄、歸思難遣的惆悵之情。
滿院飛 · 人情薄 · 開晚晴 · 香散 · 扶困 · 思歸
東山書院編輯整理