春城辦得紅蕖了。
紅蕖未點春先到。
新月入新年。
方才今夜圓。
雲屏誰爲隔。
腸斷金釵客。
好語寫春幡。
都教席上看。
春城辦得紅蕖了。
紅蕖未點春先到。
新月入新年。
方才今夜圓。
雲屏誰爲隔。
腸斷金釵客。
好語寫春幡。
都教席上看。
春城已備好紅荷綻放。
紅荷未及點綴,春天卻已先到。
新月升入新年。
直到今夜方才圓滿。
雲母屏風被誰隔開?
腸斷的金釵客黯然神傷。
將美好的祝語寫入春幡。
都教宴席之上觀賞品評。
Spring city readies crimson lotus in bloom.
Yet spring arrives before the lotus can claim its room.
The new moon enters the new year's span.
Only tonight it grows perfectly round, as planned.
Who set this cloud-painted screen apart?
Heartbroken, the golden-hairpin guest departs.
Sweet words weave into spring streamers bright.
All are meant for the feast's delight.
陳三聘詠新春宴飲之景。
以節物變遷暗喻人際情感的微妙博弈。
描繪新春時節紅蕖初綻、新月團圓的景象,隱含對遠方之人的思念與期盼。
新年 · 今夜圓 · 腸斷 · 好語 · 席上
東山書院編輯整理