晴風麗日,算東君、坼遍梅心桃萼。
獨有名花開殿後,一笑嫣然如昨。
黃袂層膚,霞冠高擁,多態春才覺。
雨巾風帽,故人來趁花約。
好是羅綺添春,香風環坐,半醉金釵落。
老去心情難似舊,手拈花枝爲樂。
麝馥縈愁,妝花凝恨,莫惜金荷酌。
酒闌花睡,夢魂重到京洛。
晴風麗日,算東君、坼遍梅心桃萼。
獨有名花開殿後,一笑嫣然如昨。
黃袂層膚,霞冠高擁,多態春才覺。
雨巾風帽,故人來趁花約。
好是羅綺添春,香風環坐,半醉金釵落。
老去心情難似舊,手拈花枝爲樂。
麝馥縈愁,妝花凝恨,莫惜金荷酌。
酒闌花睡,夢魂重到京洛。
風和日麗,想來是春神催開了所有的梅花與桃萼。
唯有名花最晚開放,那嫣然一笑的風姿仍如往昔。
黃袖層疊如雲,霞冠高聳,這萬千姿態才讓人感知春意。
戴著遮雨的巾、擋風的帽,故人特地趕來赴這花期的約定。
妙處在於羅綺增添了春色,香風環繞著座席,酒至半酣金釵滑落。
年老的心境難以再如舊時,只能手持花枝自娛取樂。
麝香的馥郁縈繞著愁緒,妝飾的花朵凝結著憾恨,莫要吝惜斟滿金荷杯暢飲。
酒筵將盡,花已沉睡,夢魂又一次去到了京城洛陽。
Bright breeze, fair sun, the eastern lord has blown / Plum hearts and peach buds open, one by one.
Only the famed flower blooms last of all, / Her smile as radiant as I recall.
In yellow sleeves, with layered clouds for crown, / Her many charms announce that spring's come down.
Rain-hat and wind-veil—an old friend appears, / Drawn by the promise of the blooming years.
Silken robes add to spring's delight, / Scented breezes encircle the seat, half-drunk, gold hairpins fall.
An aging heart finds it hard to match the past; / Twirling a flower branch is joy at last.
Musk fragrance twines with sorrow, makeup flowers congeal regret; / Spare not the golden lotus cup, I urge you yet.
Wine ends, flowers sleep; in dreams, my soul / Finds its way back to the capital.
陳三聘和韻詠春暮名花。
在春光的周期律動中,捕捉盛極將衰的瞬間美感。
描繪春日賞花宴飲之景,抒發年華老去、追憶往昔的惆悵之情。
東君 · 嫣然 · 春覺 · 花約 · 半醉 · 老去 · 縈愁 · 凝恨 · 夢魂
東山書院編輯整理