澗下水聲寒,壑底松風靜。
時有清香度竹來,步月尋疏影。
往事屬東風,試問花應省。
曾是花前把酒人,別夢溪堂冷。
澗下水聲寒,壑底松風靜。
時有清香度竹來,步月尋疏影。
往事屬東風,試問花應省。
曾是花前把酒人,別夢溪堂冷。
澗底的水聲透著寒意,壑底的松風寂靜無聲。
不時有清香穿過竹林飄來,我踏著月色尋覓花枝的疏影。
往事已交付東風,試問花兒你可還記得?
我也曾是那花前共飲之人,而今別後的夢境裡,溪邊的堂屋只剩清冷。
Stream water sounds cold in the ravine, wind in pines at the valley's depth is still.
At times a faint fragrance comes through bamboo; I stroll under moonlight, seeking sparse shadows.
Past affairs belong to the east wind; I ask, should the flowers remember?
Once we drank before the flowers; now, separated dreams leave the streamside hall cold.
陳三聘追憶舊遊,感懷今昔。
對過往認同的追問,在花香與冷寂間展開博弈。
詞人月下尋梅追憶往事,感懷舊日歡聚與今朝孤寂。
寒 · 靜 · 清香 · 往事 · 別夢 · 冷
東山書院編輯整理