卜算子

作者: 陳三聘(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
陳三聘作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

澗下水聲寒,壑底松風靜。

jiàn xià shuǐ shēng hán, hè dǐ sōng fēng jìng。

ㄐㄧㄢˋ ㄒㄧㄚˋ ㄕㄨㄟˇ ㄕㄥ ㄏㄢˊ, ㄏㄜˋ ㄉㄧˇ ㄙㄨㄥ ㄈㄥ ㄐㄧㄥˋ。

時有清香度竹來,步月尋疏影。

shí yǒu qīng xiāng dù zhú lái, bù yuè xún shū yǐng。

ㄕˊ ㄧㄡˇ ㄑㄧㄥ ㄒㄧㄤ ㄉㄨˋ ㄓㄨˊ ㄌㄞˊ, ㄅㄨˋ ㄩㄝˋ ㄒㄩㄣˊ ㄕㄨ ㄧㄥˇ。

往事屬東風,試問花應省。

wǎng shì shǔ dōng fēng, shì wèn huā yīng xǐng。

ㄨㄤˇ ㄕˋ ㄕㄨˇ ㄉㄨㄥ ㄈㄥ, ㄕˋ ㄨㄣˋ ㄏㄨㄚ ㄧㄥ ㄒㄧㄥˇ。

曾是花前把酒人,別夢溪堂冷。

céng shì huā qián bǎ jiǔ rén, bié mèng xī táng lěng。

ㄘㄥˊ ㄕˋ ㄏㄨㄚ ㄑㄧㄢˊ ㄅㄚˇ ㄐㄧㄡˇ ㄖㄣˊ, ㄅㄧㄝˊ ㄇㄥˋ ㄒㄧ ㄊㄤˊ ㄌㄥˇ。

白話文翻譯

澗底的水聲透著寒意,壑底的松風寂靜無聲。

不時有清香穿過竹林飄來,我踏著月色尋覓花枝的疏影。

往事已交付東風,試問花兒你可還記得?

我也曾是那花前共飲之人,而今別後的夢境裡,溪邊的堂屋只剩清冷。

英文翻譯

Stream water sounds cold in the ravine, wind in pines at the valley's depth is still.

At times a faint fragrance comes through bamboo; I stroll under moonlight, seeking sparse shadows.

Past affairs belong to the east wind; I ask, should the flowers remember?

Once we drank before the flowers; now, separated dreams leave the streamside hall cold.

創作背景

陳三聘追憶舊遊,感懷今昔。

深度解構

對過往認同的追問,在花香與冷寂間展開博弈。

詞意解析

詞意概括

詞人月下尋梅追憶往事,感懷舊日歡聚與今朝孤寂。

本詞關鍵詞

寒 · 靜 · 清香 · 往事 · 別夢 · 冷

《卜算子》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 羈旅 · 懷古

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘

意象: 澗水 · 松風 · · · 疏影 · · · 溪堂

語氣: 婉約 · 清新 · 纏綿

陳三聘生平簡介

陳三聘,南宋詞人,生卒年及籍貫均不詳,主要活躍於南宋中後期。其詞作見於《全宋詞》,風格婉約清麗,是南宋詞壇一位作品傳世但生平隱晦的文人,在文學史上屬於較爲小衆的創作者。

瀏覽陳三聘全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理