不見南師久,謾說北群空。
當場隻手,畢竟還我萬夫雄。
自笑堂堂漢使,得似洋洋河水,依舊只流東。
且復穹廬拜,會向藁街逢。
堯之都,舜之壤,禹之封。
於中應有,一個半個恥臣戎。
萬里腥羶如許,千古英靈安在,磅礴幾時通。
胡運何須問,赫日自當中。
不見南師久,謾說北群空。
當場隻手,畢竟還我萬夫雄。
自笑堂堂漢使,得似洋洋河水,依舊只流東。
且復穹廬拜,會向藁街逢。
堯之都,舜之壤,禹之封。
於中應有,一個半個恥臣戎。
萬里腥羶如許,千古英靈安在,磅礴幾時通。
胡運何須問,赫日自當中。
許久不見南宋的軍隊北征,休要妄說中原已無良才。
當場獨力支撐大局,終究要還我華夏萬夫莫敵的雄風。
自笑我這堂堂漢家使節,豈能像河水東流入海般歸順?
姑且再向金廷帳篷行禮,終有一日要在藁街目睹他們的敗亡。
這是堯的都城,舜的疆土,禹的封域。
在這之中,總該有一個半個以向戎狄稱臣為恥的志士。
萬里河山瀰漫著腥羶之氣,千古英烈的魂魄如今何在?
浩然正氣何時才能貫通?胡虜的命運何須多問,我大宋如赫日必當空。
Long absent, our southern force, they claim our steeds are gone.
But here, one hand holds the scene, proving our heroes' brawn.
I laugh, a Han envoy proud, like rivers to the sea drawn,
Yet eastward still they flow. I'll bow in their tent at dawn,
But meet them at our capital's scorn. Lands of Yao, soil of Shun,
Domain of Yu. Among us, some must feel shame to serve, even one.
Such stench of mutton far and wide, where are ancient souls, I plea?
When will our mighty spirit surge? Their fate needs no prophecy,
Our sun at zenith, bright and free.
陳亮送章德茂使金,主戰雪恥。
在文明博弈中,呼喚基於歷史認同的磅礴氣節。
此詞借送別使臣表達對南宋朝廷屈辱求和的不滿,抒發抗金復國的豪情壯志。
漢使 · 臣戎 · 英靈 · 磅礴
東山書院編輯整理