小屈穹廬,但二滿三平,共勞均佚。
人中龍虎,本為明時而出。
只合是、端坐王朝,看指揮整辦,掃蕩飄忽。
也持漢節,聊過舊家宮室。
西風又還帶暑,把征衫著上,有時披拂。
休將看花淚眼,聞弦□骨。
對遺民、有如皎日。
行萬里、依然故物。
入奏幾策,天下里、終定於一。
小屈穹廬,但二滿三平,共勞均佚。
人中龍虎,本為明時而出。
只合是、端坐王朝,看指揮整辦,掃蕩飄忽。
也持漢節,聊過舊家宮室。
西風又還帶暑,把征衫著上,有時披拂。
休將看花淚眼,聞弦□骨。
對遺民、有如皎日。
行萬里、依然故物。
入奏幾策,天下里、終定於一。
在穹廬中稍作屈身,不過是求得二滿三平的平衡,共同勞逸均享。
人中龍虎般的人物,本應為清明時代而出。
只合端坐在王朝之上,看他指揮整頓,掃蕩飄忽的亂象。
如今卻也手持漢節,姑且路過舊日的宮殿家室。
西風還帶著暑氣,把征衫穿上,有時又披拂開來。
休要用看花流淚的眼,聽絃便覺徹骨的悲涼(□處據意補“悽”)。
對待遺民,他的心有如皎潔的太陽。
行走萬里,故國山河依然是舊時模樣。
入朝奏上幾條策略,天下終究會定於一統。
A slight bend in the domed tent, just balance achieved, shared toil and rest content.
The dragon-tiger among men, born for enlightened times' ascent.
He ought to sit upright in royal court, watch commands bring order, sweep chaos transient.
Yet holding Han's envoy staff, he passes old palaces, sentiment.
West wind still carries summer's heat, donning travel robe, sometimes brushed aside, intent.
Shed not tear-filled eyes for flowers, nor feel chilled bones at a string's lament.
Towards the remaining people, his heart is like the bright sun, unbent.
Traveling ten thousand li, the old spirit remains, never spent.
Present several strategies to the throne, under heaven, all shall be one, fate's event.
寄慨時局,期許一統。
在南北博弈的格局中,凸顯了核心人物的治理使命。
詞人借出使舊地抒發壯志,表達對國家統一的堅定信念與豪邁情懷。
龍虎 · 掃蕩 · 指揮 · 故物 · 天下 · 定於一
東山書院編輯整理