清平樂

作者: 陳亮(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
陳亮作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

銀屏繡閣。

yín píng xiù gé。

ㄧㄣˊ ㄆㄧㄥˊ ㄒㄧㄡˋ ㄍㄜˊ。

不道鮫綃薄。

bù dào jiāo xiāo báo。

ㄅㄨˋ ㄉㄠˋ ㄐㄧㄠ ㄒㄧㄠ ㄅㄠˊ。

嘶騎匆匆塵漠漠。

sī qí cōng cōng chén mò mò。

ㄙ ㄑㄧˊ ㄘㄨㄥ ㄘㄨㄥ ㄔㄣˊ ㄇㄛˋ ㄇㄛˋ。

遠過夕陽村落。

yuǎn guò xī yáng cūn luò。

ㄩㄢˇ ㄍㄨㄛˋ ㄒㄧ ㄧㄤˊ ㄘㄨㄣ ㄌㄨㄛˋ。

亂山千疊無情。

luàn shān qiān dié wú qíng。

ㄌㄨㄢˋ ㄕㄢ ㄑㄧㄢ ㄉㄧㄝˊ ㄨˊ ㄑㄧㄥˊ。

今宵遮斷愁人。

jīn xiāo zhē duàn chóu rén。

ㄐㄧㄣ ㄒㄧㄠ ㄓㄜ ㄉㄨㄢˋ ㄔㄡˊ ㄖㄣˊ。

兩處香消夢覺,一般曉月秋聲。

liǎng chù xiāng xiāo mèng jué, yī bān xiǎo yuè qiū shēng。

ㄌㄧㄤˇ ㄔㄨˋ ㄒㄧㄤ ㄒㄧㄠ ㄇㄥˋ ㄐㄩㄝˊ,˙, ㄧ ㄅㄢ ㄒㄧㄠˇ ㄩㄝˋ ㄑㄧㄡ ㄕㄥ。

白話文翻譯

華美的銀屏與繡閣。

不說那鮫綃衣衫多麼單薄。

嘶鳴的馬兒匆匆行過塵土漠漠。

遠行過了夕陽下的村落。

亂山千疊,冷酷無情。

今夜它們阻斷了愁人的望眼。

兩處的人兒香消夢醒,聽到的卻是同樣的一彎曉月與秋聲。

英文翻譯

Silver screen, embroidered chamber.

No word of the sheer silk's thinness.

The neighing steed hastens through the dusty haze.

Far past the sunset village.

A thousand folds of wild mountains, heartless.

Tonight they block the path of the sorrowful.

In both places, fragrance fades, dreams awaken, to the same dawn moon and autumn sounds.

創作背景

抒寫離別相思,兩處秋聲共鳴。

深度解構

空間阻隔下的情感共振,體現了超越距離的深層認同。

詞意解析

詞意概括

描寫閨中女子與遠行之人兩處相思,在秋夜曉月中夢醒愁濃的孤寂心境。

本詞關鍵詞

遠過 · 遮斷 · 香消夢覺

《清平樂》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 愛情 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: 夕陽村落

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

陳亮生平簡介

陳亮(1143-1194),字同甫,號龍川,婺州永康(今浙江永康)人,南宋著名思想家、文學家。他是永康學派的創始人,主張經世致用的事功之學,反對空談性理。在文學上,他以政論散文和豪放詞著稱,與辛棄疾志同道合,詞風雄健激昂,是南宋中興時期重要的思想家和詞人。

瀏覽陳亮全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理