銀屏繡閣。
不道鮫綃薄。
嘶騎匆匆塵漠漠。
遠過夕陽村落。
亂山千疊無情。
今宵遮斷愁人。
兩處香消夢覺,一般曉月秋聲。
銀屏繡閣。
不道鮫綃薄。
嘶騎匆匆塵漠漠。
遠過夕陽村落。
亂山千疊無情。
今宵遮斷愁人。
兩處香消夢覺,一般曉月秋聲。
華美的銀屏與繡閣。
不說那鮫綃衣衫多麼單薄。
嘶鳴的馬兒匆匆行過塵土漠漠。
遠行過了夕陽下的村落。
亂山千疊,冷酷無情。
今夜它們阻斷了愁人的望眼。
兩處的人兒香消夢醒,聽到的卻是同樣的一彎曉月與秋聲。
Silver screen, embroidered chamber.
No word of the sheer silk's thinness.
The neighing steed hastens through the dusty haze.
Far past the sunset village.
A thousand folds of wild mountains, heartless.
Tonight they block the path of the sorrowful.
In both places, fragrance fades, dreams awaken, to the same dawn moon and autumn sounds.
抒寫離別相思,兩處秋聲共鳴。
空間阻隔下的情感共振,體現了超越距離的深層認同。
描寫閨中女子與遠行之人兩處相思,在秋夜曉月中夢醒愁濃的孤寂心境。
遠過 · 遮斷 · 香消夢覺
東山書院編輯整理