離亂從頭說。
愛吾民,金繒不愛,蔓藤累葛。
壯氣盡消人脆好,冠蓋陰山觀雪。
虧殺我,一星星發。
涕出女吳成倒轉,問魯爲齊弱何年月。
丘也幸,由之瑟。
斬新換出旗麾別。
把當時、一椿大義,拆開收合。
據地一呼吾往矣,萬里搖肢動骨。
這話霸、又成癡絕。
天地洪爐誰扇韛,算於中、安得長堅鐵。
淝水破,關東裂。
離亂從頭說。
愛吾民,金繒不愛,蔓藤累葛。
壯氣盡消人脆好,冠蓋陰山觀雪。
虧殺我,一星星發。
涕出女吳成倒轉,問魯爲齊弱何年月。
丘也幸,由之瑟。
斬新換出旗麾別。
把當時、一椿大義,拆開收合。
據地一呼吾往矣,萬里搖肢動骨。
這話霸、又成癡絕。
天地洪爐誰扇韛,算於中、安得長堅鐵。
淝水破,關東裂。
離亂之局要從頭說起。
應愛惜我百姓,而非貪圖金帛,這如同蔓藤葛藟般糾纏不清。
豪壯之氣消磨殆盡,人變得脆弱苟安,達官貴人們卻在陰山賞雪。
白白耗費了我,這星星點點的白髮。
就像涕泣送女到吳國般顛倒錯亂,試問魯國因齊國而弱是何時年月?
孔丘是幸運的,仲由還能鼓瑟。
嶄新地換出了別樣的旌旗。
把當時那一樁抗金大義,剖析開來又收攏整合。
據此地一呼我便前往,哪怕萬里之遙也要動搖肢體、震動筋骨。
這番豪言壯語,又成了癡人說夢。
天地如洪爐,誰在鼓動風箱?算來其中,怎能常有堅鐵不化?
淝水之戰已破敵,關東之地終將裂變。
Let's speak of chaos from the start.
Love our people, not gold and silk; vines and creepers entangle the heart.
Heroic spirit fades, men grow frail; officials watch snow on Yin Mountain's part.
All I have left are these few strands of white hair, a pitiful art.
Tears flow for the maid sent to Wu, roles reversed; when did Lu grow weak for Qi, pray impart?
Confucius was fortunate, You played the se.
Brand new banners are unfurled, distinct.
That grand principle of old, taken apart and reassembled, link by link.
With a shout from held ground, I'd go, shaking limbs and bones over miles, I think.
Such bold talk again turns to foolish fantasy, on the brink.
Heaven and earth, a vast furnace—who fans the bellows? Within, can any iron stay hard, do you think?
The Fei River broke, the lands east of the Pass split.
陳亮痛斥南宋妥協,抒抗金之志。
對妥協政策的批判,直指國家認同的核心危機。
借歷史典故抒發對時局衰頹、壯志難酬的悲憤,表達重整山河的激烈情懷。
離亂 · 壯氣 · 大義 · 癡絕 · 堅鐵 · 裂
東山書院編輯整理