老去憑誰說。
看幾番、神奇臭腐,夏裘冬葛。
父老長安今餘幾,後死無仇可雪。
猶未燥、當時生發。
二十五弦多少恨,算世間、那有平分月。
胡婦弄,漢宮瑟。
樹猶如此堪重別。
只使君、從來與我,話頭多合。
行矣置之無足問,誰喚妍皮癡骨。
但莫使、伯牙弦絕。
九轉丹砂牢拾取,管精金、只是尋常鐵。
龍共虎,應聲裂。
老去憑誰說。
看幾番、神奇臭腐,夏裘冬葛。
父老長安今餘幾,後死無仇可雪。
猶未燥、當時生發。
二十五弦多少恨,算世間、那有平分月。
胡婦弄,漢宮瑟。
樹猶如此堪重別。
只使君、從來與我,話頭多合。
行矣置之無足問,誰喚妍皮癡骨。
但莫使、伯牙弦絕。
九轉丹砂牢拾取,管精金、只是尋常鐵。
龍共虎,應聲裂。
老去還能向誰訴說。
看幾番神奇化爲腐朽,夏穿裘皮冬著葛衣的顛倒。
長安父老如今還剩幾人,後死者已無仇可雪。
(敵人)出生時的胎髮還未乾,就侵占了我朝疆土。
二十五弦瑟音飽含多少恨,算來世間哪有月亮能平分。
胡人婦女彈弄著,本屬漢宮的瑟。
樹木尚且如此,怎能忍受再次離別。
只有使君您,從來與我,話語投機。
走吧,放下這些不值再問,誰在呼喚這妍皮癡骨。
只是莫要讓伯牙的琴弦斷絕。
九轉丹砂牢牢拾取提煉,管它精金,起初也只是尋常鐵。
龍虎丹成,應聲迸裂。
Who can I speak to, in my old age?
Witness the strange reversals, summer furs, winter linens.
Few elders remain in Chang'an, no vengeance for the dead to claim.
The newborn's hair not yet dry, when our land was lost.
Twenty-five strings hold endless grief; can the moon be split in two?
Northern women play, the Han palace's zither weeps.
Even trees grieve at such repeated parting.
Only you, my lord, have always shared my thoughts.
Go then, let it rest. Who calls this stubborn soul?
But do not let the lute strings of true friendship snap.
Refine the cinnabar, hold fast; fine gold is but common ore.
Dragon and tiger, at the sound, shall cleave the core.
陳亮贈辛棄疾,抒抗金壯志。
詞人以周期視角審視國運衰頹,呼喚戰略定力。
詞人借古諷今,抒發對時局混亂、壯志難酬的悲憤,並表達堅守氣節、期待知音的堅定志趣。
神奇臭腐 · 無仇可雪 · 平分月 · 妍皮癡骨 · 尋常鐵 · 應聲裂
東山書院編輯整理