修竹更深處。
映簾櫳、清陰障日,坐來無暑。
水激泠泠如何許。
跳碎危欄玉樹。
都不系、人間朝暮。
東閣少年今老矣,況樽中有酒嫌推去。
猶著我,明流語。
大家綠野陪容與。
算等閒、過了薰風,又還商素。
手弄柔條人健否,尤憶當時雅趣。
恩未報、恐成辜負。
舉目江河休感涕,念有君如此何愁虜。
歌未罷,誰來舞。
修竹更深處。
映簾櫳、清陰障日,坐來無暑。
水激泠泠如何許。
跳碎危欄玉樹。
都不系、人間朝暮。
東閣少年今老矣,況樽中有酒嫌推去。
猶著我,明流語。
大家綠野陪容與。
算等閒、過了薰風,又還商素。
手弄柔條人健否,尤憶當時雅趣。
恩未報、恐成辜負。
舉目江河休感涕,念有君如此何愁虜。
歌未罷,誰來舞。
在修竹更幽深的地方。
翠影映著簾櫳,清涼遮蔽了烈日,坐在這裡全然沒有暑氣。
泉水激石,泠泠作響,究竟是怎樣一番景致?
水珠跳濺,打碎了危欄邊的玉樹瓊枝。
這裡的一切,都不繫於人間的朝朝暮暮。
當年東閣的少年如今已老,何況杯中有酒卻還想推辭。
這清流仍催促著我,要我明明白白地訴說心志。
大家徜徉在綠野之中,從容閒適。
算來尋常,薰風已過,又到了商素之秋。
手弄柔條,故人身體是否康健?尤其懷念當時的高雅情趣。
君恩未報,只恐成了辜負。
舉目江河,不必感慨涕零,想到有如此明君在,何愁虜敵不滅?
歌尚未唱完,誰來共舞一曲?
Where bamboo groves grow deeper still.
Their shade through blinds repels the sun, seating here, no summer ill.
How does the water splash, so clear and chill?
Shattering against the rail, like jade trees breaking at will.
Untethered to the world's dawn and dusk, its own time to fulfill.
The youth of Eastern Lodge now aged, with wine in hand, still hesitates to swill.
Yet it urges me, in currents bright, to speak my will.
All roam the green wilds, at ease, with tranquil thrill.
Consider it ordinary, the balmy wind passed, autumn's breath now starts to instill.
Fondling tender twigs, is our friend still hale? I recall our refined past with goodwill.
Favor unreturned, fear to fail, a debt that time could kill.
Lift eyes to rivers: no need for tears, with such a lord, why fear the foe's ill?
The song not ended, who will rise and dance with skill?
陳亮寄辛棄疾,抒壯懷與憂思。
在時代周期中探討報恩與功業未竟的複雜博弈。
詞人於竹林深處感懷時光流逝,追憶往昔雅趣,抒發報國壯志與憂國之情。
老矣 · 酒嫌推去 · 恩未報 · 何愁虜 · 歌舞
東山書院編輯整理