賀新郎

作者: 陳亮(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
陳亮作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

修竹更深處。

xiū zhú gèng shēn chù。

ㄒㄧㄡ ㄓㄨˊ ㄍㄥˋ ㄕㄣ ㄔㄨˋ。

映簾櫳、清陰障日,坐來無暑。

yìng lián lóng、 qīng yīn zhàng rì, zuò lái wú shǔ。

ㄧㄥˋ ㄌㄧㄢˊ ㄌㄨㄥˊ、 ㄑㄧㄥ ㄧㄣ ㄓㄤˋ ㄖˋ, ㄗㄨㄛˋ ㄌㄞˊ ㄨˊ ㄕㄨˇ。

水激泠泠如何許。

shuǐ jī líng líng rú hé xǔ。

ㄕㄨㄟˇ ㄐㄧ ㄌㄧㄥˊ ㄌㄧㄥˊ ㄖㄨˊ ㄏㄜˊ ㄒㄩˇ。

跳碎危欄玉樹。

tiào suì wēi lán yù shù。

ㄊㄧㄠˋ ㄙㄨㄟˋ ㄨㄟ ㄌㄢˊ ㄩˋ ㄕㄨˋ。

都不系、人間朝暮。

dōu bú xì、 rén jiān zhāo mù。

ㄉㄡ ㄅㄨˊ ㄒㄧˋ、 ㄖㄣˊ ㄐㄧㄢ ㄓㄠ ㄇㄨˋ。

東閣少年今老矣,況樽中有酒嫌推去。

dōng gé shào nián jīn lǎo yǐ, kuàng zūn zhōng yǒu jiǔ xián tuī qù。

ㄉㄨㄥ ㄍㄜˊ ㄕㄠˋ ㄋㄧㄢˊ ㄐㄧㄣ ㄌㄠˇ ㄧˇ, ㄎㄨㄤˋ ㄗㄨㄣ ㄓㄨㄥ ㄧㄡˇ ㄐㄧㄡˇ ㄒㄧㄢˊ ㄊㄨㄟ ㄑㄩˋ。

猶著我,明流語。

yóu zhe wǒ, míng liú yǔ。

ㄧㄡˊ ㄓㄜ˙ ㄨㄛˇ, ㄇㄧㄥˊ ㄌㄧㄡˊ ㄩˇ。

大家綠野陪容與。

dà jiā lǜ yě péi róng yǔ。

ㄉㄚˋ ㄐㄧㄚ ㄌㄩˋ ㄧㄝˇ ㄆㄟˊ ㄖㄨㄥˊ ㄩˇ。

算等閒、過了薰風,又還商素。

suàn děng xián、 guò le xūn fēng, yòu huán shāng sù。

ㄙㄨㄢˋ ㄉㄥˇ ㄒㄧㄢˊ、 ㄍㄨㄛˋ ㄌㄜ˙ ㄒㄩㄣ ㄈㄥ, ㄧㄡˋ ㄏㄨㄢˊ ㄕㄤ ㄙㄨˋ。

手弄柔條人健否,尤憶當時雅趣。

shǒu nòng róu tiáo rén jiàn fǒu, yóu yì dāng shí yǎ qù。

ㄕㄡˇ ㄋㄨㄥˋ ㄖㄡˊ ㄊㄧㄠˊ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄢˋ ㄈㄡˇ, ㄧㄡˊ ㄧˋ ㄉㄤ ㄕˊ ㄧㄚˇ ㄑㄩˋ。

恩未報、恐成辜負。

ēn wèi bào、 kǒng chéng gū fù。

ㄣ ㄨㄟˋ ㄅㄠˋ、 ㄎㄨㄥˇ ㄔㄥˊ ㄍㄨ ㄈㄨˋ。

舉目江河休感涕,念有君如此何愁虜。

jǔ mù jiāng hé xiū gǎn tì, niàn yǒu jūn rú cǐ hé chóu rǔ。

ㄐㄩˇ ㄇㄨˋ ㄐㄧㄤ ㄏㄜˊ ㄒㄧㄡ ㄍㄢˇ ㄊㄧˋ, ㄋㄧㄢˋ ㄧㄡˇ ㄐㄩㄣ ㄖㄨˊ ㄘˇ ㄏㄜˊ ㄔㄡˊ ㄖㄨˇ。

歌未罷,誰來舞。

gē wèi bà, shuí lái wǔ。

ㄍㄜ ㄨㄟˋ ㄅㄚˋ, ㄕㄨㄟˊ ㄌㄞˊ ㄨˇ。

白話文翻譯

在修竹更幽深的地方。

翠影映著簾櫳,清涼遮蔽了烈日,坐在這裡全然沒有暑氣。

泉水激石,泠泠作響,究竟是怎樣一番景致?

水珠跳濺,打碎了危欄邊的玉樹瓊枝。

這裡的一切,都不繫於人間的朝朝暮暮。

當年東閣的少年如今已老,何況杯中有酒卻還想推辭。

這清流仍催促著我,要我明明白白地訴說心志。

大家徜徉在綠野之中,從容閒適。

算來尋常,薰風已過,又到了商素之秋。

手弄柔條,故人身體是否康健?尤其懷念當時的高雅情趣。

君恩未報,只恐成了辜負。

舉目江河,不必感慨涕零,想到有如此明君在,何愁虜敵不滅?

歌尚未唱完,誰來共舞一曲?

英文翻譯

Where bamboo groves grow deeper still.

Their shade through blinds repels the sun, seating here, no summer ill.

How does the water splash, so clear and chill?

Shattering against the rail, like jade trees breaking at will.

Untethered to the world's dawn and dusk, its own time to fulfill.

The youth of Eastern Lodge now aged, with wine in hand, still hesitates to swill.

Yet it urges me, in currents bright, to speak my will.

All roam the green wilds, at ease, with tranquil thrill.

Consider it ordinary, the balmy wind passed, autumn's breath now starts to instill.

Fondling tender twigs, is our friend still hale? I recall our refined past with goodwill.

Favor unreturned, fear to fail, a debt that time could kill.

Lift eyes to rivers: no need for tears, with such a lord, why fear the foe's ill?

The song not ended, who will rise and dance with skill?

創作背景

陳亮寄辛棄疾,抒壯懷與憂思。

深度解構

在時代周期中探討報恩與功業未竟的複雜博弈。

詞意解析

詞意概括

詞人於竹林深處感懷時光流逝,追憶往昔雅趣,抒發報國壯志與憂國之情。

本詞關鍵詞

老矣 · 酒嫌推去 · 恩未報 · 何愁虜 · 歌舞

《賀新郎》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 山水

情感: 惆悵 · 憂憤 · 豪邁

意象: 水激

語氣: 沉鬱 · 雄渾 · 典雅

陳亮生平簡介

陳亮(1143-1194),字同甫,號龍川,婺州永康(今浙江永康)人,南宋著名思想家、文學家。他是永康學派的創始人,主張經世致用的事功之學,反對空談性理。在文學上,他以政論散文和豪放詞著稱,與辛棄疾志同道合,詞風雄健激昂,是南宋中興時期重要的思想家和詞人。

瀏覽陳亮全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理