雪滿江頭,怪一枝不耐,還漏微陽。
詩人越樣眼淺,早自成章。
羣葩如繡,到那時、爭愛春長。
須知道,未通春信,是誰飽試風霜。
堪笑紅爐畫閣,問從來寒氣,損甚容光。
枝頭有花恁好,映帶新妝。
寒窗愁絕,嗅清芬、不料飢腸。
都緣是,此君小異,費他萬種消詳。
雪滿江頭,怪一枝不耐,還漏微陽。
詩人越樣眼淺,早自成章。
羣葩如繡,到那時、爭愛春長。
須知道,未通春信,是誰飽試風霜。
堪笑紅爐畫閣,問從來寒氣,損甚容光。
枝頭有花恁好,映帶新妝。
寒窗愁絕,嗅清芬、不料飢腸。
都緣是,此君小異,費他萬種消詳。
白雪覆滿江邊,奇怪這一枝梅花耐不住,卻還漏出些許微陽。
詩人眼光格外淺顯,早已自成詩章。
羣花盛開如錦繡,到那時節,誰不爭愛春長?
須知,在春信未通之前,是誰飽經了風霜?
可笑那紅爐畫閣,試問從來寒氣,損減了何等的容光?
枝頭有花如此美好,映襯著新妝。
寒窗之下愁思欲絕,嗅其清芬,不料勾起飢腸。
全都因爲,此君(梅)略有不同,費盡他萬般思量。
Snow fills the river's head; strange, a single branch cannot bear it, yet leaks a trace of sun.
The poet, with exceptional shallow eyes, has long composed verses.
All flowers like embroidery; by then, who wouldn't vie for spring's length?
One must know: before spring's message arrives, who has fully tested wind and frost?
Laughable, the red brazier and painted pavilion; ask, since when has cold harmed such splendor?
On the branch, flowers are so fine, setting off new adornments.
By the cold window, in utter sorrow, sniffing pure fragrance—unexpectedly, hunger stirs.
All because this gentleman is slightly different, costing him myriad kinds of careful pondering.
再詠雪梅,對比世俗繁華。
在梅與羣葩的博弈中,凸顯先驅者的孤獨與價值。
以雪中寒梅自喻,抒寫詩人飽經風霜、孤芳自賞的品格與愁緒。
風霜 · 春信 · 寒氣 · 飢腸 · 消詳
東山書院編輯整理