芳樹陰陰脫晚紅。
餘香不斷玉釵風。
簿情夫婿花相似,一片西飛一片東。
金翡翠,繡芙蓉。
從教纖媚笑牀空。
揉藍衫子休無賴,只與離人結短封。
芳樹陰陰脫晚紅。
餘香不斷玉釵風。
簿情夫婿花相似,一片西飛一片東。
金翡翠,繡芙蓉。
從教纖媚笑牀空。
揉藍衫子休無賴,只與離人結短封。
芬芳的樹蔭濃密,褪盡了晚霞的殘紅。
余香裊裊,纏繞著玉釵掠過的微風。
薄情的夫婿如同飛花,一片西飛,一片東散。
頭飾是金翡翠,衣上是繡芙蓉。
任憑這嬌媚裝扮嘲笑牀榻的空寂。
揉藍的衫子啊,休要再無情戲弄,你只懂得爲離別的人寄去短短的信封。
Beneath fragrant trees' deep shade, evening reds shed.
Her lingering scent swirls with jade hairpin's breeze.
A fickle husband, like blossoms scattered— / One piece flies west, another eastward scattered.
Gold kingfisher, embroidered lotus bright.
She lets her delicate charm mock the empty bed.
O turquoise gown, cease your relentless tease— / You only bring short letters to the one who leaves.
閨怨詞,寫女子對夫婿薄情的幽怨。
通過服飾與飛花的博弈,揭示情感權力結構的失衡。
描寫女子對薄情夫婿的幽怨與離別之思。
晚紅 · 餘香 · 薄情 · 西飛東 · 牀空
東山書院編輯整理