小山戢戢盆池淺。
芳樹陰陰轉。
紅闌幹上刺薔薇。
蝴蝶飛來飛去、兩三枝。
繡裙斜立腰肢困。
翠黛縈新恨。
風流蹤跡使人猜。
過了鬥雞時節、合歸來。
小山戢戢盆池淺。
芳樹陰陰轉。
紅闌幹上刺薔薇。
蝴蝶飛來飛去、兩三枝。
繡裙斜立腰肢困。
翠黛縈新恨。
風流蹤跡使人猜。
過了鬥雞時節、合歸來。
假山層疊,盆池水淺。
芬芳的樹蔭緩緩轉動。
紅欄杆上,刺薔薇攀援生長。
蝴蝶飛來飛去,只在那兩三枝花間。
她斜倚而立,繡裙垂曳,腰肢睏乏。
翠眉緊蹙,縈繞著新生的愁恨。
那風流的行蹤惹人猜度。
鬥雞時節已過,合該歸來了。
Hills in miniature, a shallow basin pond.
Shady trees turn their cool embrace.
Upon the crimson rail, thorned roses climb.
Butterflies flit, two or three sprigs in their dance.
Silk skirt slants, a weary waist confined.
Dark brows entwined with fresh regret.
A gallant trace leaves others to surmise.
Past the cockfight season, he should return.
陳克南宋詞人,經歷靖康之變。
以閨怨寫故國之思,暗含對政治周期的無奈。
描繪女子春日閒立、情思悵惘的閨怨場景。
腰肢困 · 新恨 · 風流蹤跡 · 鬥雞時節 · 合歸來
東山書院編輯整理