春漏促。
誰見兩人心曲。
罨畫屏風銀蠟燭。
淚珠紅蔌蔌。
懊惱歡娛不足。
只許夢中相逐。
今夜月明何處宿。
畫橋春水綠。
春漏促。
誰見兩人心曲。
罨畫屏風銀蠟燭。
淚珠紅蔌蔌。
懊惱歡娛不足。
只許夢中相逐。
今夜月明何處宿。
畫橋春水綠。
春日的更漏聲急促。
有誰能看見你我二人內心的曲折情意?
彩畫的屏風旁,銀燭光搖曳。
淚珠滾落,染得一片紅溼。
懊惱於歡愉的短暫與不足。
只被允許在夢中相互追隨。
今夜月光如此明亮,你將在何處歇宿?
想來是在那春水碧綠的畫橋邊。
Spring's water-clock drips, urgent and low.
Who sees the secret heart-song that we two know?
Painted screen, silver candle, a flickering scene.
Tears fall, staining crimson, in a silent sheen.
Regret outweighs the joy, a bitter cost.
Only in dreams are we together, lost.
Tonight, beneath the bright moon, where will you rest?
On painted bridge, by spring-green water, blessed.
陳克南宋詞人,身經離亂。
詞中時空的錯位映射出離散時代的認同困境。
描寫女子春夜獨處,追憶往日歡情而不得的孤寂與惆悵。
心曲 · 夢中 · 月明 · 懊惱 · 歡娛
東山書院編輯整理