花滿院。
飛去飛來雙燕。
紅雨入簾寒不捲。
曉屏山六扇。
翠袖玉笙淒斷。
脈脈兩娥愁淺。
消息不知郎近遠。
一春長夢見。
花滿院。
飛去飛來雙燕。
紅雨入簾寒不捲。
曉屏山六扇。
翠袖玉笙淒斷。
脈脈兩娥愁淺。
消息不知郎近遠。
一春長夢見。
鮮花開滿了庭院。
一雙燕子飛去又飛來。
紅雨飄入簾內,寒意侵人,簾幕未卷。
晨光中顯現出六扇繪著山巒的屏風。
翠袖佳人持玉笙,吹出淒楚斷腸之音。
含情脈脈,兩彎蛾眉凝著淺淺的愁緒。
不知郎君消息是近還是遠。
整個春天都在長長的夢境裡與他相見。
Flowers fill the courtyard.
A pair of swallows fly back and forth.
Crimson rain drifts past the blind, chill, unrolled.
Dawn reveals the six-fold screen with painted hills.
Green sleeves, jade sheng, a mournful break.
Silent, the two arched brows bear shallow sorrow.
No news of whether my love is near or far.
All spring long, I see him in my dreams.
陳克閨怨詞,寫春日思婦的孤寂與期盼。
在信息隔絕的困境中,夢境成爲維繫認同的唯一紐帶。
描寫女子春日閨中孤寂,思念遠方情郎的愁緒。
飛去飛來 · 淒斷 · 脈脈 · 愁淺 · 夢見
東山書院編輯整理