綠陰寂寂櫻桃下。
盆池劣照薔薇架。
簾影假山前。
映階紅葉翻。
芭蕉籠碧砌。
猧子中庭睡。
香徑沒人來。
拂牆花又開。
綠陰寂寂櫻桃下。
盆池劣照薔薇架。
簾影假山前。
映階紅葉翻。
芭蕉籠碧砌。
猧子中庭睡。
香徑沒人來。
拂牆花又開。
綠蔭寂靜,籠罩著櫻桃樹下。
淺淺的盆池,映照著薔薇花架。
簾影投在假山之前。
映著台階的紅葉,正在翻飛。
碧綠的台階被芭蕉葉籠罩。
小狗在庭院中央安睡。
花香小徑無人到來。
拂過牆頭的花兒卻又獨自盛開。
Beneath the silent cherries, shade lies deep and still.
A basin-pool mirrors the rose trellis, slight and small.
Before the rockery, the curtain's shadow falls.
Red leaves upon the steps in fluttering dance are seen.
Banana leaves enclose the jade-green steps in sleep.
A puppy in the courtyard slumbers, soft and deep.
The fragrant path awaits, but no one comes this way.
Yet flowers o'er the wall have blossomed once again.
陳克南宋初詞人,擅寫庭院小景。
靜物鋪陳中暗含對時間周期的敏銳感知。
描繪夏日庭院幽靜寂寥的景致,暗含時光流轉、無人造訪的淡淡惆悵。
綠陰 · 寂寂 · 盆池 · 簾影 · 假山 · 中庭 · 沒人來
東山書院編輯整理