小院春來百草青。
拂牆桃李已飄零。
絕知春意總無憑。
盧女嫁時終薄命,徐娘身老謾多情。
洗香吹粉轉娉婷。
小院春來百草青。
拂牆桃李已飄零。
絕知春意總無憑。
盧女嫁時終薄命,徐娘身老謾多情。
洗香吹粉轉娉婷。
小院裡春天到來,百草青翠。
拂過牆頭的桃花李花,已然飄零。
我深知春意總是那麼不可憑信。
盧女出嫁時終究命薄,徐娘年老空自多情。
洗淨脂粉,重施妝扮,轉而顯出娉婷之姿。
In the small courtyard, spring arrives, a hundred grasses green.
Peach and plum blossoms by the wall have already scattered and gone.
Too well I know the promises of spring are never sure.
The Lu maiden married, her fate was ever slight; Lady Xu, in her old age, vainly brims with passion.
Washing fragrance, blowing powder, she turns, graceful and fair.
借女子命運感喟春意無常與身世飄零。
通過個體敘事,完成對命運不確定性的深刻認知。
通過春景易逝與女子命運變遷的對照,抒發人生無常、紅顏薄命的感慨。
春意無憑 · 薄命 · 多情 · 飄零 · 娉婷
東山書院編輯整理