斷橋流水,見橫斜清淺,一枝孤裊。
清氣乾坤能有幾,都被梅花占了。
玉質生香,冰肌不栗,韻在霜天曉。
林間姑射,高情迥出塵表。
除是孤竹夷齊,商山四皓,與爾方向調。
世上紛紛巡簷者,爾輩何堪一笑。
風雨憂愁,年來何遜,孤負渠多少。
參橫月落,有懷付與青鳥。
斷橋流水,見橫斜清淺,一枝孤裊。
清氣乾坤能有幾,都被梅花占了。
玉質生香,冰肌不栗,韻在霜天曉。
林間姑射,高情迥出塵表。
除是孤竹夷齊,商山四皓,與爾方向調。
世上紛紛巡簷者,爾輩何堪一笑。
風雨憂愁,年來何遜,孤負渠多少。
參橫月落,有懷付與青鳥。
斷橋流水邊,看見一枝梅花橫斜,姿態清淺,孤裊動人。
天地間的清靈之氣能有幾分?都被梅花占盡了。
質地如玉生出幽香,冰肌不怕寒冷,風韻就在這霜天破曉時分。
仿佛是林間的姑射仙子,高潔的情懷遠超塵世之外。
除非是孤竹國的伯夷叔齊,商山的四位皓首隱士,才與你的志趣方向相投。
世上那些紛紛擾擾、巡簷索笑之徒,你們這班人哪值得一笑?
風雨帶來的憂愁,年來我像何遜一樣,辜負了你多少情意。
參星橫斜明月西落,心中情懷託付給青鳥傳遞。
Broken bridge, flowing water, see it slanting, clear and shallow, a single branch, lonely and graceful.
How much of heaven and earth's pure breath exists? All is claimed by the plum blossom.
Jade substance breathes fragrance, icy skin knows no shiver, its charm lies in the frosty dawn.
In the woods, a goddess, lofty sentiment far beyond the dusty world.
Except for Lone Bamboo's Yi and Qi, the Four Hoary Ones of Shang Mountain, who share your tune.
The world's bustling ones peering under eaves, your kind deserves but a laugh.
Winds, rains, sorrows, worries, over the years, like He Xun, how much have I neglected you?
Stars slant, the moon sets, my thoughts entrusted to the bluebird.
陳紀詠梅,以花喻隱士高潔。
借梅花確立一種超越世俗紛爭的終極價值認同。
詞人借梅花高潔孤傲的品格,抒發了對世俗紛擾的鄙棄與自身堅守清高的志趣。
清氣 · 玉質 · 冰肌 · 高情 · 塵表 · 風雨
東山書院編輯整理