趁拍哀弦促。
聽泠泠、弦間細語,手間推覆。
鶯語間關花底滑,急雨斜穿梧竹。
又澗底、松風簌簌。
鐵撥鵾弦春夜永,對金釵鍾乳人如玉。
敲象板,翦銀燭。
六么聲斷涼州續。
悵梅花、歲晚天寒,佳人空谷。
有限弦聲無限意,淪落天涯幽獨。
頓喚起、閒愁千斛。
賀老定場無處問,到如今,只鼓昭君曲。
呼羯鼓,瀉醽醁。
趁拍哀弦促。
聽泠泠、弦間細語,手間推覆。
鶯語間關花底滑,急雨斜穿梧竹。
又澗底、松風簌簌。
鐵撥鵾弦春夜永,對金釵鍾乳人如玉。
敲象板,翦銀燭。
六么聲斷涼州續。
悵梅花、歲晚天寒,佳人空谷。
有限弦聲無限意,淪落天涯幽獨。
頓喚起、閒愁千斛。
賀老定場無處問,到如今,只鼓昭君曲。
呼羯鼓,瀉醽醁。
應和著節拍,哀傷的琴弦聲調急促。
聽那泠泠清響,弦間似有細語,手在琴上推覆按捺。
鶯啼聲在花底流轉滑潤,急雨斜斜穿過梧桐與翠竹。
又有澗底松風,簌簌作響。
鐵撥彈奏著鵾雞弦,春夜漫長,面對金釵玉簪般的美人,肌膚如鐘乳石般溫潤,人兒如玉。
敲響象板,剪亮銀燭。
《六么》曲聲剛斷,《涼州》續奏而起。
惆悵梅花,歲末天寒,佳人獨處空谷。
有限的弦聲蘊含著無限的情意,淪落天涯,幽獨孤寂。
頓時喚起了,千斛閒愁。
賀老的定場絕技無處尋問,到如今,只彈奏著《昭君怨》的曲子。
呼喚羯鼓,傾瀉下美酒醽醁。
To the beat, mournful strings hasten their pace.
Listen to the clear, cold whispers between the strings, hands pushing and covering.
Oriole songs glide under blossoms, sudden rain slants through wutong and bamboo.
Again from the ravine's depth, pine winds rustle and sigh.
Iron plectrum on phoenix strings, the spring night long, facing golden hairpins, stalactite-like, a person fair as jade.
Tapping ivory clappers, trimming silver candles.
The melody of 'Green Waist' breaks, 'Liangzhou' continues.
Lament the plum blossoms, late in years, sky cold, the beauty in an empty valley.
Finite are the string's sounds, infinite their meaning, fallen to the world's edge, secluded and alone.
Suddenly rouses a thousand bushels of idle sorrow.
Master He's commanding presence nowhere to ask, till now, only the song of Zhaojun is played.
Call for the Jie drum, pour out the fine green wine.
陳紀聽樂感懷,寄寓身世。
音樂成爲認知淪落天涯與歷史周期孤獨的媒介。
通過聽琴引發對淪落天涯、知音難覓的感慨,寄託了深切的幽獨與閒愁。
弦聲 · 天涯 · 閒愁 · 賀老 · 昭君曲
東山書院編輯整理