聞道洛陽花正好,家家庭戶春風。
道人飲去百壺空。
年年花下醉,看謝幾番紅。
此別又從何處去,風萍一任西東。
語聲雖異笑聲同。
一輪深夜月,何處不相逢。
聞道洛陽花正好,家家庭戶春風。
道人飲去百壺空。
年年花下醉,看謝幾番紅。
此別又從何處去,風萍一任西東。
語聲雖異笑聲同。
一輪深夜月,何處不相逢。
聽說洛陽的花開得正好,家家戶戶都沐浴在春風裡。
那位道人暢飲而去,百壺酒都已喝空。
我年年在這花下醉倒,看過多少番紅花凋謝。
此番離別後你又將去往何處?
像風中的浮萍,任憑漂泊向西或向東。
我們說話的口音雖不同,歡笑聲卻一樣。
只要頭頂這輪深夜的明月還在,
無論何處,我們終會再相逢。
Word comes that Luoyang's flowers are at their prime, / Every courtyard bathed in spring's breath, so sublime.
The Taoist drank, a hundred jugs drained, left no trace.
Year after year, drunk beneath the blooms, I gaze, / Watching how many times crimson splendor decays.
Now we part again, to what distant place you'll roam? / Like duckweed on the wind, drifting west or east you'll roam.
Though our accents differ, our laughter shares the same tone.
Under the deep night's solitary moon, bright and lone, / Is there any place where we shall not meet, unknown?
陳瓘晚年被貶,漂泊途中作。
以花事盛衰暗喻政治周期,展現漂泊者的豁達。
借洛陽花事與醉飲抒寫人生聚散無常,終以明月寄寓重逢之望。
醉 · 別 · 相逢
東山書院編輯整理