卜算子

作者: 陳瓘(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
陳瓘作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

身如一葉舟,萬事潮頭起。

shēn rú yī yè zhōu, wàn shì cháo tóu qǐ.。

ㄕㄣ ㄖㄨˊ ㄧ ㄧㄝˋ ㄓㄛ1ㄨ,˙, ㄨㄢˋ ㄕˋ ㄔㄠˊ ㄊㄡˊ ㄑㄧˇ.˙。

水長船高一任伊,來往洪濤里。

shuǐ zhǎng chuán gāo yī rèn yī, lái wǎng hóng tāo lǐ.。

ㄕㄨㄟˇ ㄓㄤˇ ㄔㄨㄢˊ ㄍㄠ ㄧ ㄖㄣˋ ㄧ1,˙, ㄌㄞˊ ㄨㄤˇ ㄏㄨㄥˊ ㄊㄠ ㄌㄧˇ.˙。

潮落又潮生,今古長如此。

cháo luò yòu cháo shēng, jīn gǔ cháng rú cǐ.。

ㄔㄠˊ ㄌㄨㄛˋ ㄧㄡˋ ㄔㄠˊ ㄕㄜ1ㄋㄍ,˙, ㄐㄧㄣ ㄍㄨˇ ㄔㄤˊ ㄖㄨˊ ㄘˇ.˙。

後夜開尊獨酌時,月滿人千里。

hòu yè kāi zūn dú zhuó shí, yuè mǎn rén qiān lǐ.。

ㄏㄡˋ ㄧㄝˋ ㄎㄞ ㄗㄨㄣ ㄉㄨˊ ㄓㄨㄛˊ ㄕˊ,˙, ㄩㄝˋ ㄇㄢˇ ㄖㄣˊ ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ.˙。

白話文翻譯

我身如一片小舟,萬事如潮水般在浪尖湧起。

任憑水漲船高,我自穿行在洶湧波濤之中。

潮落又潮生,古往今來皆是如此。

深夜獨酌時,月光灑滿大地,思念的人卻在千里之外。

英文翻譯

My body, a leaf-like boat, on the tide of all affairs.

Let the rising waters lift the hull, through the vast, surging waves.

Ebb and flow, the tide's eternal law, from ancient times till now.

Tonight, I pour wine alone, under a moon that shines on a friend a thousand miles away.

創作背景

陳瓘貶謫途中所作。

深度解構

以潮汐周期隱喻人生起伏,展現對歷史規律的洞察。

詞意解析

詞意概括

以舟喻身,感慨世事如潮起潮落,古今循環,抒發月夜獨酌、千里懷人的孤寂之情。

本詞關鍵詞

身如舟 · 萬事潮起 · 今古長如此 · 獨酌

《卜算子》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 詠志 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘

意象: 潮落潮生 · 開尊獨酌 · 月滿千里

語氣: 沉鬱 · 婉約 · 抒情

陳瓘生平簡介

陳瓘(1057-1124),字瑩中,號了齋,南劍州沙縣(今福建沙縣)人,北宋中後期官員、學者。他活躍於北宋新舊黨爭激烈的哲宗、徽宗時期,以剛直敢言、不畏權貴著稱。在文學上,其詩文多寓政治感慨與人生哲理,詞作雖存世不多,但風格清峻,情感真摯,是北宋士大夫文學中具有獨特個性的一員。

瀏覽陳瓘全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理