月痕未到朱扉。
送郎時。
暗裡一汪兒淚、沒人知。
搵不住。
收不聚。
被風吹。
吹作一天愁雨、損花枝。
月痕未到朱扉。
送郎時。
暗裡一汪兒淚、沒人知。
搵不住。
收不聚。
被風吹。
吹作一天愁雨、損花枝。
月光還未照到硃紅的大門上。
正是送別情郎的時候。
暗地裡汪著一眶眼淚,沒有人知曉。
擦也擦不幹。
收也收不攏。
被風吹散了。
吹作漫天的愁雨,損折了花枝。
The moon's trace hasn't reached the vermilion door.
Seeing my love off, now.
In secret, a pool of tears wells — no one knows how.
I can't wipe them dry.
I can't gather them, try.
They're blown by the wind's sigh.
Blown into a skyful of sorrow-rain, harming blossoms nigh.
陳逢辰宋末詞人,此詞寫女子送別。
將內在情緒外化為一場損及外物的自然博弈。
描寫女子送別情郎時強忍淚水,最終愁緒化作滿天愁雨摧折花枝的哀婉場景。
送郎 · 風吹 · 損花
東山書院編輯整理