西江月

作者: 陳東(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
陳東作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

我笑牛郎織女,一年一度相逢。

wǒ xiào niú láng zhī nǚ, yī nián yī dù xiāng féng。

ㄨㄛˇ ㄒㄧㄠˋ ㄋㄧㄡˊ ㄌㄤˊ ㄓ ㄋㄩˇ, ㄧ ㄋㄧㄢˊ ㄧ ㄉㄨˋ ㄒㄧㄤ ㄈㄥˊ。

歡情盡逐曉雲空。

huān qíng jìn zhú xiǎo yún kōng。

ㄏㄨㄢ ㄑㄧㄥˊ ㄐㄧㄣˋ ㄓㄨˊ ㄒㄧㄠˇ ㄩㄣˊ ㄎㄨㄥ。

愁損舞鶯歌鳳。

chóu sǔn wǔ yīng gē fèng。

ㄔㄡˊ ㄙㄨㄣˇ ㄨˇ ㄧㄥ ㄍㄜ ㄈㄥˋ。

牛女而今笑我,七年獨臥西風。

niú nǚ ér jīn xiào wǒ, qī nián dú wò xī fēng。

ㄋㄧㄡˊ ㄋㄩˇ ㄦˊ ㄐㄧㄣ ㄒㄧㄠˋ ㄨㄛˇ, ㄑㄧ ㄋㄧㄢˊ ㄉㄨˊ ㄨㄛˋ ㄒㄧ ㄈㄥ。

西風還解過江東。

xī fēng hái jiě guò jiāng dōng。

ㄒㄧ ㄈㄥ ㄏㄞˊ ㄐㄧㄝˇ ㄍㄨㄛˋ ㄐㄧㄤ ㄉㄨㄥ。

爲報佳期入夢。

wèi bào jiā qī rù mèng。

ㄨㄟˋ ㄅㄠˋ ㄐㄧㄚ ㄑㄧ ㄖㄨˋ ㄇㄥˋ。

白話文翻譯

我笑那牛郎織女,一年只得一次相逢。

歡情隨拂曉的雲霞散盡,徒留一片虛空。

愁思損傷了舞鶯歌鳳的歡愉與靈動。

如今牛郎織女該笑我了,獨臥西風已七年整。

西風卻還懂得吹過江東。

只爲將佳期之訊,送入我的夢中。

英文翻譯

I laugh at the Cowherd and Weaver, meeting but once a year.

Their joy fades with dawn clouds, leaving emptiness here.

Sorrow withers the dancing oriole, the phoenix's song.

Now they laugh at me, seven years alone where west winds throng.

Yet the west wind still knows to cross the river east.

To bring word of our tryst into my dream, at least.

創作背景

陳東自嘲七年孤旅。

深度解構

這種時空錯位本質上是個人與命運周期的深刻博弈。

詞意解析

詞意概括

以牛郎織女一年一會的傳說反襯自身七年獨處的孤寂,表達對重逢的期盼。

本詞關鍵詞

相逢 · 歡情 · 佳期

《西江月》主題、情感、意象與語氣

主題: 愛情 · 羈旅 · 閨怨

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: 牛郎 · 織女 · 西風

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

陳東生平簡介

陳東,南宋時期文人,生平事跡在正史中記載不詳,其活躍年代約在宋室南渡之後。其文學創作以詞爲主,作品見於《全宋詞》等輯錄,風格婉約清麗,反映了當時部分下層文人的創作面貌,在宋代詞壇中屬於流傳不廣的作家。

瀏覽陳東全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理