西江月

作者: 陳德武(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
陳德武作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

時序去如流矢,人生宛如飛蓬。

shí xù qù rú liú shǐ, rén shēng wǎn rú fēi péng。

ㄕˊ ㄒㄩˋ ㄑㄩˋ ㄖㄨˊ ㄌㄧㄡˊ ㄕˇ, ㄖㄣˊ ㄕㄥ ㄨㄢˇ ㄖㄨˊ ㄈㄟ ㄆㄥˊ。

石灣江上又逢冬。

shí wān jiāng shàng yòu féng dōng。

ㄕˊ ㄨㄢ ㄐㄧㄤ ㄕㄤˋ ㄧㄡˋ ㄈㄥˊ ㄉㄨㄥ。

且喜一場初動。

qiě xǐ yī chǎng chū dòng。

ㄑㄧㄝˇ ㄒㄧˇ ㄧ ㄔㄤˇ ㄔㄨ ㄉㄨㄥˋ。

但見堪輿杳杳,更連山水重重。

dàn jiàn kān yú yǎo yǎo, gèng lián shān shuǐ chóng chóng。

ㄉㄢˋ ㄐㄧㄢˋ ㄎㄢ ㄩˊ ㄧㄠˇ ㄧㄠˇ, ㄍㄥˋ ㄌㄧㄢˊ ㄕㄢ ㄕㄨㄟˇ ㄔㄨㄥˊ ㄔㄨㄥˊ。

淒涼雲物雨濛濛。

qī liáng yún wù yǔ méng méng。

ㄑㄧ ㄌㄧㄤˊ ㄩㄣˊ ㄨˋ ㄩˇ ㄇㄥˊ ㄇㄥˊ。

惟足睡中歸夢。

wéi zú shuì zhōng guī mèng。

ㄨㄟˊ ㄗㄨˊ ㄕㄨㄟˋ ㄓㄨㄥ ㄍㄨㄟ ㄇㄥˋ。

白話文翻譯

時光流逝如同飛箭,人生飄蕩宛如飛蓬。

在石灣江上又逢冬季。

姑且為這一場初動(或指初雪/初寒)而欣喜。

只見天地蒼茫幽遠,更兼山水重疊重重。

雲物淒涼,細雨迷濛。

唯有在睡夢中方能迴歸故里。

英文翻譯

Time flows like a swift arrow's flight, / Life drifts like tumbleweed, light.

Again winter comes to the river bend at Stone Bay.

Yet I rejoice at this first stir, this initial sway.

But I see the cosmos vast and dim, / And hills and streams stretch endlessly, a hazy rim.

Desolate, the cloud-veiled scene in drizzling rain.

Only in sleep can dreams of home remain.

創作背景

陳德武感時序流轉,人生飄泊。

深度解構

面對流變的時間週期,詞人轉向內在夢境尋求認同。

詞意解析

詞意概括

詞人借時序流逝、人生飄零之嘆,描繪冬日江上淒涼雨景,寄託歸鄉之夢。

本詞關鍵詞

時序 · 人生 · 淒涼 · 睡中

《西江月》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 山水

情感: 惆悵 · 孤寂 · 悵惘

意象: 流矢 · 飛蓬 · 江上 · · 山水 · 雲物 · · 歸夢

語氣: 婉約 · 沉鬱 · 抒情

陳德武生平簡介

陳德武,南宋末年詞人,生平事蹟不詳,主要活躍於宋末元初。其籍貫、生卒年均無明確記載,僅憑傳世詞作《白雪遺音》一卷為人所知。在文學史上,他是一位作品存世但聲名不顯的詞人,其詞作多感懷時事,風格沉鬱,是宋末詞壇的遺響之一。

瀏覽陳德武全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理