城頭初鼓,天街上、漸漸行人聲悄。
半窗風月,一枕新涼,睡熟不知天曉。
最是家山千里,遠勞歸夢,待說離情難覺。
覺來時,簾外數聲啼鳥。
誰道。
爲甚新來消瘦,底事懨懨煩惱。
不是悲花,非干病酒,有個離腸難掃。
悵望江南,天際白雲飛處,念我高堂人老。
寸草心,朝夕怎寬懷抱。
城頭初鼓,天街上、漸漸行人聲悄。
半窗風月,一枕新涼,睡熟不知天曉。
最是家山千里,遠勞歸夢,待說離情難覺。
覺來時,簾外數聲啼鳥。
誰道。
爲甚新來消瘦,底事懨懨煩惱。
不是悲花,非干病酒,有個離腸難掃。
悵望江南,天際白雲飛處,念我高堂人老。
寸草心,朝夕怎寬懷抱。
城頭響起初更鼓聲,京城街道上,行人聲漸漸悄寂。
半窗清風明月,一枕新涼,沉沉睡去不知天色破曉。
最是那千里之外的故鄉,讓歸夢徒勞遠行,想要訴說離情卻難以自覺。
醒來時,只聽見簾外幾聲鳥啼。
誰能明白呢?
爲何近來如此消瘦,究竟因何事這般萎靡煩惱?
並非傷春悲花,也與病酒無關,是有一段離愁別緒難以掃除。
悵然遙望江南方向,天邊白雲飛舞之處,惦念著我那年邁的高堂父母。
我這寸草般的孝心,朝夕之間怎能寬慰懷抱(讓父母安心)?
First watch on the city wall, Heaven's Street gradually hushed of pedestrian sound.
Half window of wind and moon, one pillow of fresh cool, asleep, unaware of dawn's light found.
Most of all, my homeland a thousand miles away, dreams labor to return, yet parting's feeling lies too deep to be unbound.
Awakening to several birds' cries beyond the screen.
Who can tell?
Why lately so thin and frail, what matter brings this languid, vexing ail?
Not for grieving flowers, nor from sickness of wine, there's an intestine of parting hard to sweep.
Gazing wistfully toward Jiangnan, where white clouds fly at sky's rim, I think of my aging parents in their hall.
This inch of grass heart, how can it ease its embrace morning and night at all?
客居思親,表達羈旅愁懷與孝思。
在時空阻隔中,深化對家庭倫理認同的情感錨定。
描寫羈旅之人深夜難眠,思念千里外家鄉與高堂的離愁別緒。
歸夢 · 離情 · 消瘦 · 煩惱 · 離腸 · 寸草心
東山書院編輯整理