陵山載酒,泗河揚柁,尊前折盡將離。
才試牛刀,俄驚鳧舄,令人去後多思。
休唱別離詞。
看玉函星鐵,騎佩銅絲。
丹鳳鳴陽,碧梧棲爾最高枝。
等閒展對聲詞。
對一庭明月,千里邦畿。
西澗家聲,玉堂人物,夜窗夢果心期。
才思浩無涯。
若深航濂洛,峻駕峨眉。
胸抱相思,銀箏錦字莫教遲。
陵山載酒,泗河揚柁,尊前折盡將離。
才試牛刀,俄驚鳧舄,令人去後多思。
休唱別離詞。
看玉函星鐵,騎佩銅絲。
丹鳳鳴陽,碧梧棲爾最高枝。
等閒展對聲詞。
對一庭明月,千里邦畿。
西澗家聲,玉堂人物,夜窗夢果心期。
才思浩無涯。
若深航濂洛,峻駕峨眉。
胸抱相思,銀箏錦字莫教遲。
在陵山載酒餞行,於泗河揚帆啟程,樽前折盡柳枝送別離人。
才初試鋒芒如牛刀,忽聞你如鳧舄般迅疾調任,令人去後思念不已。
莫要再唱那離別的詞曲。
且看那玉函中的星鐵寶劍,馬鞍上佩系的銅絲。
你如丹鳳朝陽鳴唱,定將棲於碧梧樹的最高枝頭。
閒來展讀這些聲情並茂的詞句。
對著一庭皎潔明月,遙望千里京畿之地。
你承西澗家族清譽,身為玉堂傑出人物,夜窗下的夢果正是心中所期。
你的才思浩瀚無涯。
彷彿深航於濂洛學海,又峻駕於峨眉險峰。
我胸中滿懷相思,切莫讓銀箏錦書來得太遲。
Wine-laden on the hill, oars raised on the river, farewell cups drain before parting.
A talent's first trial, a swift official's call, leaves endless thoughts after you're gone.
Sing no more of separation.
Behold the star-iron in jade case, the bronze threads on the riding sash.
The phoenix sings at sunrise, the highest branch of the parasol tree awaits you.
Casually unfold these verses.
Facing a courtyard of bright moon, a domain of a thousand miles.
The family fame of West Stream, the Jade Hall's worthy man, dreams at night window fulfill the heart's hope.
Your talent's river knows no bounds.
As if sailing the Lian-Luo depths, or riding the Emei peaks.
This bosom holds longing, let not the silver zither and brocade words be delayed.
陳德武送友人赴任之作。
通過空間與才學的並置,完成對友人治理前景的宏觀認同。
詞人於錢塘江畔描繪杭州的繁華盛景與秀麗風光,表達對友人前程的祝願與別後相思。
載酒 · 折柳 · 星鐵 · 銅絲 · 邦畿 · 錦字
東山書院編輯整理