祖觴東館,移舟南渡,江天雲樹離離。
盤谷漁樵,舞雩風詠,渴心常望雲霓。
知與故人齊。
念翼殘猶鎩,足蹶還羈。
百折江流,峽猿水鳥助孤悽。
幾回夢繞山西。
耐疏篷夜雨,驚枕晨雞。
對無聲詩,哦有聲畫,儀形已見端倪。
回首暮雲迷。
又桐飛金井,燕落烏衣。
有意相思,雙鱗乘羽莫教遲。
祖觴東館,移舟南渡,江天雲樹離離。
盤谷漁樵,舞雩風詠,渴心常望雲霓。
知與故人齊。
念翼殘猶鎩,足蹶還羈。
百折江流,峽猿水鳥助孤悽。
幾回夢繞山西。
耐疏篷夜雨,驚枕晨雞。
對無聲詩,哦有聲畫,儀形已見端倪。
回首暮雲迷。
又桐飛金井,燕落烏衣。
有意相思,雙鱗乘羽莫教遲。
在東館設宴餞行,移舟南渡,江天雲樹漸行漸遠顯得疏離。
盤谷的漁樵生活,舞雩臺畔的沐風詠唱,渴切的心常望雲霓盼甘霖。
深知此心與故人相通。
念及羽翼傷殘仍未愈,步履蹣跚還受羈絆。
百折千回的江流,峽中猿鳴與水鳥哀啼更助長孤悽。
多少次夢魂縈繞在山西故地。
忍受著疏篷下的夜雨,清晨枕畔驚心的雞鳴。
面對無聲的詩意,吟哦有聲的畫境,友人的儀態風神已可見端倪。
回首時暮雲低垂迷漫。
又見梧桐葉飛落金井,燕子棲於烏衣巷口。
懷著相思之意,莫要讓傳遞音信的雙魚或羽雁遲遲不來。
Farewell feast at eastern lodge, boats shift southward crossing; river, sky, clouds, trees recede.
Fishermen of Pangu Valley, the breeze and song at Wuyu Altar—my thirsty heart ever longs for rainbow clouds.
Knowing I'm aligned with an old friend.
Thinking of wings still broken, feet still fettered.
The river bends a hundred times; gorge apes and waterfowl add to my solitude.
How many times has my dream wandered west of the mountains?
Enduring nights of rain on a sparse awning, startled at dawn by pillow-side crows.
Facing silent poetry, chanting a painting with sound—his form and spirit already show a glimpse.
Looking back, evening clouds blur.
Again, wutong leaves fly over the golden well; swallows descend on Black Robe Lane.
With intent相思, don't let the paired fish or feathered message be delayed.
陳德武送別友人,自況羈旅。
雲樹離離的遠景,映射出離散時代個體對歸屬的深層博弈。
詞人通過江天雲樹、峽猿水鳥等意象,抒發了羈旅漂泊中對故人的深切思念與孤悽心境。
移舟 · 故人 · 相思
東山書院編輯整理