南冠一載,西流萬里,離懷孰不傷情。
富貴邯鄲,雨雲巫峽,回頭一夢空驚。
誰辱又誰榮。
問當時道德,今日功名。
楚水吳山,向來多少送和迎。
長安古道長亭。
嘆馬啼不駐,車轍難停。
薇老首陽,芝深商谷,時遙霧擁雲平。
此意已羞評。
但金緘白雪,錦佩青萍。
採竹崑崙,有時吹作鳳凰鳴。
南冠一載,西流萬里,離懷孰不傷情。
富貴邯鄲,雨雲巫峽,回頭一夢空驚。
誰辱又誰榮。
問當時道德,今日功名。
楚水吳山,向來多少送和迎。
長安古道長亭。
嘆馬啼不駐,車轍難停。
薇老首陽,芝深商谷,時遙霧擁雲平。
此意已羞評。
但金緘白雪,錦佩青萍。
採竹崑崙,有時吹作鳳凰鳴。
身陷南冠已有一載,思緒如江水西流萬里,離愁別緒誰能不傷情?
邯鄲的富貴,巫峽的雲雨,回首方知一切皆空夢,徒然心驚。
究竟是誰受辱,又是誰得榮?
追問當年的道德準則,對比今日的功名利祿。
楚水吳山之間,向來見證了多少次迎送往來。
長安古道上,長亭接連不斷。
可嘆馬蹄無法停駐,車轍也難以停留。
首陽山的薇菜已老,商谷的靈芝深藏,時光遙遠,霧靄與雲層平接。
這番心意已羞於再評說。
唯有以金封存白雪之高潔,以錦佩系掛青萍之劍氣。
採來崑崙之竹,偶爾可吹奏出鳳凰的清鳴。
A year in southern cap, a westward flow of myriad miles—whose heart isn't wounded by parting?
Wealth in Handan, rainclouds over Witch's Gorge; looking back, a dream turns empty, startling.
Who is disgraced, who honored now?
Ask of the morals of that time, the merits of today.
Chu's waters, Wu's mountains—how many farewells and welcomes have they seen?
On ancient roads of Chang'an, the long pavilions stand.
Sigh—horses' hooves won't stay, carriage ruts are hard to halt.
Fern grows old on Shouyang; deep in Shang Valley, the mystic herb; mist and clouds embrace, distant in time.
This thought is now too shameful to judge.
Yet gold seals pure snow, brocade sashes bear green duckweed.
Gathering bamboo from Kunlun, sometimes blown into a phoenix's cry.
陳德武感懷羈旅,對比古今榮辱。
通過時空對照,完成對歷史週期律的冷峻觀察。
詞人借羈旅漂泊之景,抒發對功名虛幻、世事變幻的感慨,最終寄情於高潔志向。
離懷 · 功名 · 鳳凰鳴
東山書院編輯整理