三分春色,十分官事,令人孤負芳菲。
歌燕簧鶯,語花舞柳,園林好處誰知。
還憶舊遊時。
對海棠駐馬,紅藥題詩。
一別東君,回顧又是隔年期。
相思遠在天涯。
鎮海填恨臆,山鎖愁眉。
杜宇能言,鷓鴣有淚,慢勞蝴蝶於飛。
景與少年宜。
把榆分新火,香透羅衣。
風月常存,雙魚報導早來歸。
三分春色,十分官事,令人孤負芳菲。
歌燕簧鶯,語花舞柳,園林好處誰知。
還憶舊遊時。
對海棠駐馬,紅藥題詩。
一別東君,回顧又是隔年期。
相思遠在天涯。
鎮海填恨臆,山鎖愁眉。
杜宇能言,鷓鴣有淚,慢勞蝴蝶於飛。
景與少年宜。
把榆分新火,香透羅衣。
風月常存,雙魚報導早來歸。
三分春色,十分公務,令人辜負了芳菲。
鶯歌如笙簧,燕語伴花柳,園林的好處有誰知?
我還記得舊日同游之時。
曾對著海棠停馬,在紅芍藥上題詩。
一別春神之後,回首又是一年之期。
相思遠在天涯。
大海填不平恨的胸臆,羣山鎖不住愁的眉宇。
杜鵑能言,鷓鴣有淚,蝴蝶雙飛也是徒勞。
這景色最與少年相宜。
取來榆柳新火,香氣透入羅衣。
清風明月常存,雙魚傳信,盼你早早歸。
Three parts of spring's hue, ten parts of official duty, make one neglect the fragrant blooms.
Swallows sing like reeds, orioles speak, flowers dance with willows—who knows the garden's finest spots?
I still recall our past wanderings.
Then, halting my horse by crabapple, inscribing verses on peonies.
Parted from the Spring Lord, looking back, a year's gap lies between.
Longing stretches to the horizon's edge.
The sea calms not my brimming sorrow, mountains lock my furrowed brow.
The cuckoo can speak, the partridge sheds tears, in vain the butterflies flit paired.
Scenes suit the young.
Sharing elm-fire for the new season, fragrance soaks through silk robes.
Wind and moon endure forever; paired fish report: return early.
宦遊傷春,抒寫公務對閒情的擠壓。
在治理的框架下,個體情感與公共職責的永恆博弈。
詞人追憶舊遊時光,抒發宦遊在外辜負春色、思念遠人的惆悵之情。
官事 · 芳菲 · 舊遊 · 相思 · 天涯
東山書院編輯整理