驛樓歲暮蕭條,小桃何事迎人笑。
無言如訴,命暌王母,信沈青鳥。
靨瘦繁霜,脂銷零雨,夢寒清曉。
自劉郎去後,天台路隔,知孤負、春多少。
今日玉驄來到。
喜相逢、菱花孤照。
清幽誰伴,黃花告謝,芙蓉雲老。
早趁東風,移根換葉,脫身池沼。
卜佳期,前度琴心一曲,作相思調。
驛樓歲暮蕭條,小桃何事迎人笑。
無言如訴,命暌王母,信沈青鳥。
靨瘦繁霜,脂銷零雨,夢寒清曉。
自劉郎去後,天台路隔,知孤負、春多少。
今日玉驄來到。
喜相逢、菱花孤照。
清幽誰伴,黃花告謝,芙蓉雲老。
早趁東風,移根換葉,脫身池沼。
卜佳期,前度琴心一曲,作相思調。
驛站樓閣在歲末顯得蕭條,小小的桃花爲何對著人含笑?
它沉默無言仿佛在傾訴,命運乖違難見王母,音信斷絕青鳥不至。
面頰因繁霜消瘦,胭脂被零雨銷蝕,夢魂在清曉時分感到寒意。
自劉郎離去之後,通往天台山的道路便被阻隔,不知辜負了多少春光。
今日他的玉驄馬終於來到。
欣喜相逢,唯有菱花鏡孤照容顏。
清幽之境有誰相伴?菊花已然凋謝,芙蓉也如雲般衰老。
趁早藉助東風,移根換葉,從這池沼中脫身而去。
占卜美好的相會之期,再度彈奏那琴心一曲,譜作相思的曲調。
At year's end, the post-house stands bleak and bare, / Why does the peach blossom greet me with a smile so fair?
Silent, it seems to plead, / Fate kept it from the Queen Mother's side, / No bluebird brought tidings far and wide.
Cheeks thin from frequent frost, rouge washed by drizzling rain, / Dreams chill in the clear dawn's domain.
Since the young lord Liu departed, the path to Tiantai is sealed, / How many springs have been left unfulfilled?
Today his jade steed arrives at last.
In joy we meet, the lonely mirror reflects the past.
Who shares this quiet grace? / Chrysanthemums have bid farewell, / Lotuses wither, clouds grow old and pale.
Seize the east wind in time, / Change roots and leaves, your form refine, / Escape the pond's confine.
For a blessed date I divine, / With a tune of heartfelt strings, a melody of love's design.
陳德武借桃抒懷,暗喻身世飄零。
詞人以桃自況,展現了在時代周期中個體的疏離與堅守。
借驛樓歲暮與桃花的意象,抒寫離別相思之苦與重逢之喜,最終寄託對美好未來的期盼。
歲暮 · 無言 · 夢寒 · 孤負 · 琴心 · 相思
東山書院編輯整理